-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 23 :

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 24 - Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Dieu avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
Traduction Submission.org :
23 : 24 - Les leaders qui mécroyaient parmi son peuple dirent : « Ce n’est rien de plus qu’un humain comme vous qui veut gagner de l’importance parmi vous. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire descendre des anges. Nous n’avons jamais rien entendu de tel de nos ancêtres.
Traduction Droit Chemin :
23 : 24 - Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, qui veut vous être supérieur. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons jamais entendu cela chez nos premiers ancêtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 24 - Mais les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Qu'est-ce que c'est, mais un être humain comme vous? Il veut se faire mieux que vous! Et si c'était bien le volonté de Dieu, il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons pas entendu une telle chose parmi nos pères d'autrefois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 24 - il a dit |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) provenant de / qui / contre / parmi son peuple / sa communauté de gens ne (pas) / ce qui cette seulement / sauf un être sensoriel comme vous Il veut. que |--?--| Sur vous Et si (il) veut Allah (Dieu) |--?--| Anges ne (pas) / ce qui nous entendons Par ce en/sur |--?--| Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَؤُا۟
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرٌ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّثْلُكُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
comme vous
Prononciation :
mithloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يَتَفَضَّلَ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatafaĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
لَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةً
Racine :
ألك
Traduction du mot :
Anges
Prononciation :
mala'ikatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Par ce
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ءَابَآئِنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aba'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant