Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 23 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 23 :
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 24 - Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Dieu avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
23 : 24 - Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Dieu avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
Traduction Submission.org :
23 : 24 - Les leaders qui mécroyaient parmi son peuple dirent : « Ce n’est rien de plus qu’un humain comme vous qui veut gagner de l’importance parmi vous. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire descendre des anges. Nous n’avons jamais rien entendu de tel de nos ancêtres.
23 : 24 - Les leaders qui mécroyaient parmi son peuple dirent : « Ce n’est rien de plus qu’un humain comme vous qui veut gagner de l’importance parmi vous. Si DIEU avait voulu, Il aurait pu faire descendre des anges. Nous n’avons jamais rien entendu de tel de nos ancêtres.
Traduction Droit Chemin :
23 : 24 - Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, qui veut vous être supérieur. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons jamais entendu cela chez nos premiers ancêtres.
23 : 24 - Les notables de son peuple qui avaient dénié dirent : "Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, qui veut vous être supérieur. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons jamais entendu cela chez nos premiers ancêtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 24 - Mais les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Qu'est-ce que c'est, mais un être humain comme vous? Il veut se faire mieux que vous! Et si c'était bien le volonté de Dieu, il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons pas entendu une telle chose parmi nos pères d'autrefois.
23 : 24 - Mais les dirigeants qui ont rejeté parmi son peuple ont dit : Qu'est-ce que c'est, mais un être humain comme vous? Il veut se faire mieux que vous! Et si c'était bien le volonté de Dieu, il aurait fait descendre des anges. Nous n'avons pas entendu une telle chose parmi nos pères d'autrefois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 24 - il a dit |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) provenant de / qui / contre / parmi son peuple / sa communauté de gens ne (pas) / ce qui cette seulement / sauf un être sensoriel comme vous Il veut. que |--?--| Sur vous Et si (il) veut Allah (Dieu) |--?--| Anges ne (pas) / ce qui nous entendons Par ce en/sur |--?--| Les prédécesseurs
23 : 24 - il a dit |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) provenant de / qui / contre / parmi son peuple / sa communauté de gens ne (pas) / ce qui cette seulement / sauf un être sensoriel comme vous Il veut. que |--?--| Sur vous Et si (il) veut Allah (Dieu) |--?--| Anges ne (pas) / ce qui nous entendons Par ce en/sur |--?--| Les prédécesseurs
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَؤُا۟
ٱلْمَلَؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almala'ou
almala'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّثْلُكُمْ
مِّثْلُكُمْ
Traduction du mot :
comme vous
comme vous
Prononciation :
mithloukoum
mithloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يَتَفَضَّلَ
يَتَفَضَّلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatafaĎala
yatafaĎala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
لَأَنزَلَ
لَأَنزَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'anzala
la'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةً
مَلَٰٓئِكَةً
Traduction du mot :
Anges
Anges
Prononciation :
mala'ikatan
mala'ikatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°22 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
nous entendons
nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
بِهَٰذَا
بِهَٰذَا
Traduction du mot :
Par ce
Par ce
Prononciation :
bihađa
bihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
ءَابَآئِنَا
ءَابَآئِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aba'ina
aba'ina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَوَّلِينَ
ٱلْأَوَّلِينَ
Traduction du mot :
Les prédécesseurs
Les prédécesseurs
Prononciation :
al'awaliyna
al'awaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant