Sourate 23 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 23 :
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 115 - Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?"
23 : 115 - Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?"
Traduction Submission.org :
23 : 115 - « Vous imaginiez-vous que nous vous avons créés en vain ; que vous n’aviez pas à nous être ramenés ? »
23 : 115 - « Vous imaginiez-vous que nous vous avons créés en vain ; que vous n’aviez pas à nous être ramenés ? »
Traduction Droit Chemin :
23 : 115 - Pensiez-vous que Nous vous avions créés inutilement, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous ?"
23 : 115 - Pensiez-vous que Nous vous avions créés inutilement, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 115 - Pensiez-vous que nous vous avons créés sans but, et que vous ne reviendriez pas à nous?
23 : 115 - Pensiez-vous que nous vous avons créés sans but, et que vous ne reviendriez pas à nous?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 115 - |--?--| que Nous vous avons créés |--?--| |--?--| vers nous pas vous retournerez
23 : 115 - |--?--| que Nous vous avons créés |--?--| |--?--| vers nous pas vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَحَسِبْتُمْ
أَفَحَسِبْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afaĥaçibtoum
afaĥaçibtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
خَلَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
Nous vous avons créés
Nous vous avons créés
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَبَثًا
عَبَثًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛabathan
Ɛabathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنَّكُمْ
وَأَنَّكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'anakoum
wa'anakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
تُرْجَعُونَ
Traduction du mot :
vous retournerez
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
tourjaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+