Sourate 23 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 23 :
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 103 - et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
23 : 103 - et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
Traduction Submission.org :
23 : 103 - Ceux dont les poids sont légers sont ceux qui ont perdu leurs âmes ; ils demeurent en Enfer pour toujours.
23 : 103 - Ceux dont les poids sont légers sont ceux qui ont perdu leurs âmes ; ils demeurent en Enfer pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
23 : 103 - Celui dont la balance est légère : voilà ceux qui se sont perdus eux-mêmes, ils demeureront éternellement en Enfer.
23 : 103 - Celui dont la balance est légère : voilà ceux qui se sont perdus eux-mêmes, ils demeureront éternellement en Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 103 - Et ceux dont les poids sont légers sur la balance, ce sont ceux qui ont perdu leur âme, en enfer ils demeureront.
23 : 103 - Et ceux dont les poids sont légers sur la balance, ce sont ceux qui ont perdu leur âme, en enfer ils demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 103 - Et parmi / Et contre est legère sa pesée alors ce sont ceux-là Ceux ont perdu leurs propres personnes en/sur un abime sans fond (la géhenne) demeurent
23 : 103 - Et parmi / Et contre est legère sa pesée alors ce sont ceux-là Ceux ont perdu leurs propres personnes en/sur un abime sans fond (la géhenne) demeurent
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَفَّتْ
خَفَّتْ
Traduction du mot :
est legère
est legère
Prononciation :
ķafat
ķafat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَوَٰزِينُهُۥ
مَوَٰزِينُهُۥ
Traduction du mot :
sa pesée
sa pesée
Prononciation :
mawaziynouhou
mawaziynouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont perdu
ont perdu
Prononciation :
ķaçirou
ķaçirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
خَٰلِدُونَ
Traduction du mot :
demeurent
demeurent
Prononciation :
ķalidouna
ķalidouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+