-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 22 :

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 67 - A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite.
Traduction Submission.org :
22 : 67 - Pour chaque congrégation, nous avons décrété un ensemble de rites qu’ils doivent observer. Donc, ils ne devraient pas se disputer avec toi. Tu continueras d’inviter tout le monde à ton Seigneur. Sans le moindre doute, tu es dans le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
22 : 67 - À chaque communauté, Nous avons donné des rituels à accomplir. Qu'ils ne discutent donc pas avec toi sur ce sujet. Et appelle à ton Seigneur. Tu es sur une guidance droite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 67 - Toujours la nation Nous avons établi des rites qu'ils doivent accomplir. Ne laissez donc pas la question entrer en conflit. Et invoquez votre Seigneur, car vous êtes sur une direction droite.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 67 - À chaque / à tout une communauté nous avons fait des actes de consécration (ce sont) eux |--?--| alors ne pas |--?--| en/sur l'affaire / l'ordre et sollicite Jusque / vers (ton) Seigneur tu es afin que je puisse une orientation (une voie) droit
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque / à tout
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَنسَكًا
Racine :
نسك
Traduction du mot :
des actes de consécration
Prononciation :
mançakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
نَاسِكُوهُ
Racine :
نسك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçikouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يُنَٰزِعُنَّكَ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younaziƐounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et sollicite
Prononciation :
wâdƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَعَلَىٰ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que je puisse
Prononciation :
laƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant