-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 22 :

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 66 - C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat.
Traduction Submission.org :
22 : 66 - Il est Celui qui vous a accordé la vie, puis Il vous met à mort, puis Il vous ramène à la vie. Sûrement, l’être humain est ingrat.
Traduction Droit Chemin :
22 : 66 - C'est Lui qui vous a donné la vie, puis qui vous fera mourir, puis qui vous donnera la vie. Mais l'Homme est ingrat !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 66 - Il est Celui qui vous a donné la vie, puis Il vous fait mourir, puis Il vous donne la vie. Mais l'homme rejette toujours!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 66 - et il est qui /celui |--?--| ensuite Il vous donne la mort ensuite Il vous donne la vie certes / si L'être humain |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَحْيَاكُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
يُمِيتُكُمْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
Il vous donne la mort
Prononciation :
youmiytoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يُحْيِيكُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Il vous donne la vie
Prononciation :
youĥyiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لَكَفُورٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lakafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant