Sourate 22 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 22 :
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes oeuvres seront dans les Jardins de délice,
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes oeuvres seront dans les Jardins de délice,
Traduction Submission.org :
22 : 56 - Toute la souveraineté ce jour-là appartient à DIEU, et Il jugera parmi eux. Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité les jardins de la félicité.
22 : 56 - Toute la souveraineté ce jour-là appartient à DIEU, et Il jugera parmi eux. Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité les jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu, qui jugera entre eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes actions seront dans les Jardins du délice.
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu, qui jugera entre eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes actions seront dans les Jardins du délice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là est à Dieu, Il jugera entre eux. Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils sont dans des jardins de bonheur.
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là est à Dieu, Il jugera entre eux. Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils sont dans des jardins de bonheur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 56 - La dominance (maîtrise) ce jour-là (cette étape là) pour Allah (L'Idéal Absolu). Il juge (gère, légifère) entre eux. Alors ceux qui ont été confiants et ont effectué les réformes pieuses, (sont) en des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité (ou l'excellence).
22 : 56 - La dominance (maîtrise) ce jour-là (cette étape là) pour Allah (L'Idéal Absolu). Il juge (gère, légifère) entre eux. Alors ceux qui ont été confiants et ont effectué les réformes pieuses, (sont) en des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité (ou l'excellence).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمُلْكُ
ٱلْمُلْكُ
Traduction du mot :
La dominance (maîtrise)
La dominance (maîtrise)
Prononciation :
almoulkou
almoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là (cette étape là)
ce jour-là (cette étape là)
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu).
pour Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
Il juge (gère, légifère)
Il juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux.
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants
ont été confiants
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont effectué
et ont effectué
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les réformes pieuses,
les réformes pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(sont) en
(sont) en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
جَنَّٰتِ
جَنَّٰتِ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
janati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
ٱلنَّعِيمِ
Traduction du mot :
la félicité (ou l'excellence).
la félicité (ou l'excellence).
Prononciation :
alnaƐiymi
alnaƐiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+