-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 22 :

ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu qui jugera parmi eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes oeuvres seront dans les Jardins de délice,
Traduction Submission.org :
22 : 56 - Toute la souveraineté ce jour-là appartient à DIEU, et Il jugera parmi eux. Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, ils ont mérité les jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là appartiendra à Dieu, qui jugera entre eux. Ceux qui auront cru et fait de bonnes actions seront dans les Jardins du délice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 56 - La souveraineté ce jour-là est à Dieu, Il jugera entre eux. Quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, ils sont dans des jardins de bonheur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 56 - La dominance (maîtrise) ce jour-là (cette étape là) pour Allah (Dieu). Il juge (gère, légifère) entre eux. Alors ceux qui ont été confiants et ont effectué les réformes pieuses, (sont) en des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité (ou l'excellence).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمُلْكُ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
La dominance (maîtrise)
Prononciation :
almoulkou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là (cette étape là)
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu).
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Il juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ont effectué
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les réformes pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
جَنَّٰتِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
la félicité (ou l'excellence).
Prononciation :
alnaƐiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant