Sourate 22 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 22 :
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 55 - Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant.
22 : 55 - Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être en doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure les surprenne à l'improviste ou que les atteigne le châtiment d'un jour terrifiant.
Traduction Submission.org :
22 : 55 - Quant à ceux qui mécroient, ils continueront à nourrir des doutes jusqu’à ce que l’Heure vienne à eux soudainement, ou jusqu’à ce que le châtiment d’un jour terrible vienne à eux.
22 : 55 - Quant à ceux qui mécroient, ils continueront à nourrir des doutes jusqu’à ce que l’Heure vienne à eux soudainement, ou jusqu’à ce que le châtiment d’un jour terrible vienne à eux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 55 - Ceux qui ont dénié ne cesseront d'être dans le doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure vienne à eux à l'improviste ou que le châtiment d'un Jour néfaste vienne à eux.
22 : 55 - Ceux qui ont dénié ne cesseront d'être dans le doute à son sujet, jusqu'à ce que l'Heure vienne à eux à l'improviste ou que le châtiment d'un Jour néfaste vienne à eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 55 - Et ceux qui ont rejeté resteront dans le doute jusqu'à ce que l'Heure leur arrive soudainement, ou que le châtiment d'un Jour stérile leur arrive.
22 : 55 - Et ceux qui ont rejeté resteront dans le doute jusqu'à ce que l'Heure leur arrive soudainement, ou que le châtiment d'un Jour stérile leur arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 55 - et ni/ne |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en/sur un doute de cela à moins que il est manifesté à eux l'heure (la précipitante) soudainement / à l'improviste / de manière inattendue ou il vient à eux / il leur soit apporté un tourment au Jour stérile !"
22 : 55 - et ni/ne |--?--| Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) en/sur un doute de cela à moins que il est manifesté à eux l'heure (la précipitante) soudainement / à l'improviste / de manière inattendue ou il vient à eux / il leur soit apporté un tourment au Jour stérile !"
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَزَالُ
يَزَالُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yazalou
yazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِرْيَةٍ
مِرْيَةٍ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
miryatin
miryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
تَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoumou
ta'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتِيَهُمْ
يَأْتِيَهُمْ
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyahoum
ya'tiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابُ
عَذَابُ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabou
Ɛađabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَقِيمٍ
عَقِيمٍ
Traduction du mot :
stérile !"
stérile !"
Prononciation :
Ɛaqiymin
Ɛaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+