Sourate 22 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 22 :
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au- delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au- delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
Traduction Submission.org :
22 : 15 - Quiconque pense que DIEU ne peut pas le soutenir dans cette vie et dans l’Au-delà, qu’il se tourne complètement vers (son créateur dans) le ciel et rompt (sa dépendance à quiconque d’autre). Il verra alors que ce plan élimine tout ce qui l’ennuie.
22 : 15 - Quiconque pense que DIEU ne peut pas le soutenir dans cette vie et dans l’Au-delà, qu’il se tourne complètement vers (son créateur dans) le ciel et rompt (sa dépendance à quiconque d’autre). Il verra alors que ce plan élimine tout ce qui l’ennuie.
Traduction Droit Chemin :
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'Au-delà, qu'il étende sa requête vers le ciel, puis qu'il stoppe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'Au-delà, qu'il étende sa requête vers le ciel, puis qu'il stoppe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne lui accordera pas la victoire dans ce monde et dans l'au-delà, le laissera ensuite étendre ses raisons au ciel, puis le laissera cesser et verra si cette action a enlevé la cause de sa colère.
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne lui accordera pas la victoire dans ce monde et dans l'au-delà, le laissera ensuite étendre ses raisons au ciel, puis le laissera cesser et verra si cette action a enlevé la cause de sa colère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 15 - Quiconque est en train de penser que jamais le soutiendra Allah (L'Idéal Absolu) dans l'ici-bas et l’Ultimité (l'Au-delà), alors qu'il déploie avec une cause en direction du ciel puis ensuite qu'il cesse donc. Alors qu'il observe est-ce que cela dissipent effectivement sa manigance qui cause contrariété?
22 : 15 - Quiconque est en train de penser que jamais le soutiendra Allah (L'Idéal Absolu) dans l'ici-bas et l’Ultimité (l'Au-delà), alors qu'il déploie avec une cause en direction du ciel puis ensuite qu'il cesse donc. Alors qu'il observe est-ce que cela dissipent effectivement sa manigance qui cause contrariété?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est en train de
est en train de
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يَظُنُّ
يَظُنُّ
Traduction du mot :
penser
penser
Prononciation :
yaŽounou
yaŽounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَنصُرَهُ
يَنصُرَهُ
Traduction du mot :
le soutiendra
le soutiendra
Prononciation :
yanSourahou
yanSourahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
l'ici-bas
l'ici-bas
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
وَٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà),
et l’Ultimité (l'Au-delà),
Prononciation :
wâl'aķirati
wâl'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَمْدُدْ
فَلْيَمْدُدْ
Traduction du mot :
alors qu'il déploie
alors qu'il déploie
Prononciation :
falyamdoud
falyamdoud
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِسَبَبٍ
بِسَبَبٍ
Traduction du mot :
avec une cause
avec une cause
Prononciation :
biçababin
biçababin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
en direction
en direction
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°16 :
Mot :
لْيَقْطَعْ
لْيَقْطَعْ
Traduction du mot :
qu'il cesse donc.
qu'il cesse donc.
Prononciation :
lyaqŤaƐ
lyaqŤaƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَلْيَنظُرْ
فَلْيَنظُرْ
Traduction du mot :
Alors qu'il observe
Alors qu'il observe
Prononciation :
falyanŽour
falyanŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
est-ce que
est-ce que
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°19 :
Mot :
يُذْهِبَنَّ
يُذْهِبَنَّ
Traduction du mot :
cela dissipent effectivement
cela dissipent effectivement
Prononciation :
youđhibana
youđhibana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
كَيْدُهُۥ
كَيْدُهُۥ
Traduction du mot :
sa manigance
sa manigance
Prononciation :
kaydouhou
kaydouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
يَغِيظُ
يَغِيظُ
Traduction du mot :
cause contrariété?
cause contrariété?
Prononciation :
yağiyŽou
yağiyŽou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+