verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 22 :

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au- delà, qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
Traduction Submission.org :
22 : 15 - Quiconque pense que DIEU ne peut pas le soutenir dans cette vie et dans l’Au-delà, qu’il se tourne complètement vers (son créateur dans) le ciel et rompt (sa dépendance à quiconque d’autre). Il verra alors que ce plan élimine tout ce qui l’ennuie.
Traduction Droit Chemin :
22 : 15 - Celui qui pense que Dieu ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'Au-delà, qu'il étende sa requête vers le ciel, puis qu'il stoppe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 15 - Quiconque est en train de penser que jamais le soutiendra Dieu dans l'ici-bas et l'au- delà, alors qu'il déploie avec une cause en direction du ciel puis ensuite qu'il cesse donc. Alors qu'il observe est-ce que cela dissipent effectivement sa manigance qui cause contrariété?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est en train de
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَظُنُّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
penser
Prononciation :
yaŽounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَنصُرَهُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
le soutiendra
Prononciation :
yanSourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
l'ici-bas
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l'au- delà,
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَلْيَمْدُدْ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
alors qu'il déploie
Prononciation :
falyamdoud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِسَبَبٍ
Racine :
سبب
Traduction du mot :
avec une cause
Prononciation :
biçababin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
en direction
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°16 :
Mot :
لْيَقْطَعْ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
qu'il cesse donc.
Prononciation :
lyaqŤaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
فَلْيَنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Alors qu'il observe
Prononciation :
falyanŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
est-ce que
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°19 :
Mot :
يُذْهِبَنَّ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
cela dissipent effectivement
Prononciation :
youđhibana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°20 :
Mot :
كَيْدُهُۥ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
sa manigance
Prononciation :
kaydouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
يَغِيظُ
Racine :
غيظ
Traduction du mot :
cause contrariété?
Prononciation :
yağiyŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant