Sourate 21 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 21 :
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 49 - qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).
21 : 49 - qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et redoutent l'Heure (la fin du monde).
Traduction Submission.org :
21 : 49 - Ceux qui révèrent leur Seigneur, même lorsqu’ils sont seuls dans leur intimité, et ils s’inquiètent à propos de l’Heure.
21 : 49 - Ceux qui révèrent leur Seigneur, même lorsqu’ils sont seuls dans leur intimité, et ils s’inquiètent à propos de l’Heure.
Traduction Droit Chemin :
21 : 49 - ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui sont anxieux à propos de l'Heure.
21 : 49 - ceux qui craignent leur Seigneur, dans l'occulte, et qui sont anxieux à propos de l'Heure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 49 - Ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur dans l'invisible, et ils sont las de l'heure.
21 : 49 - Ceux qui sont inquiets envers leur Seigneur dans l'invisible, et ils sont las de l'heure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 49 - Ceux qui ont révéré leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution) par le biais de l'invisible (l'inconnu). Et ils (sont), de l'heure (la précipitante) de ceux qui sont craintifs.
21 : 49 - Ceux qui ont révéré leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution) par le biais de l'invisible (l'inconnu). Et ils (sont), de l'heure (la précipitante) de ceux qui sont craintifs.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
يَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
ont révéré
ont révéré
Prononciation :
yaķchawna
yaķchawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّهُم
رَبَّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution)
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
par le biais de l'invisible (l'inconnu).
par le biais de l'invisible (l'inconnu).
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
Et ils (sont),
Et ils (sont),
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّاعَةِ
ٱلسَّاعَةِ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐati
alçaƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مُشْفِقُونَ
مُشْفِقُونَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont craintifs.
de ceux qui sont craintifs.
Prononciation :
mouchfiqouna
mouchfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+