Sourate 21 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 21 :
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.
Traduction Submission.org :
21 : 47 - Nous établirons les balances de la justice au Jour de la Résurrection. Aucune âme ne souffrira la moindre injustice. Même l’équivalent d’une graine de moutarde sera pris en compte. Nous sommes les comptables les plus efficaces.
21 : 47 - Nous établirons les balances de la justice au Jour de la Résurrection. Aucune âme ne souffrira la moindre injustice. Même l’équivalent d’une graine de moutarde sera pris en compte. Nous sommes les comptables les plus efficaces.
Traduction Droit Chemin :
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous disposerons les balances de l'équité. Aucune personne ne sera lésée en rien. Même si ce n'est que le poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons. Nous suffisons pour régler les comptes.
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous disposerons les balances de l'équité. Aucune personne ne sera lésée en rien. Même si ce n'est que le poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons. Nous suffisons pour régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 47 - Etnous place les soldes de la justice pour le Jour de la Résurrection, de sorte qu'aucune âme ne sera lésée dans le moins. Même si c'était le poids d'une graine de moutarde, nous l'apporterons. Et nous suffisons en tant que Reckoner.
21 : 47 - Etnous place les soldes de la justice pour le Jour de la Résurrection, de sorte qu'aucune âme ne sera lésée dans le moins. Même si c'était le poids d'une graine de moutarde, nous l'apporterons. Et nous suffisons en tant que Reckoner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 47 - |--?--| |--?--| |--?--| pour l'étape (le jour) de l'éternel maintien. alors ne pas seront lésés une âme / personne la moindre chose et si (il) est du poids un grain provenant de / qui / contre / parmi |--?--| nous avons présenté d'elle et il suffit / et suffisant |--?--| |--?--|
21 : 47 - |--?--| |--?--| |--?--| pour l'étape (le jour) de l'éternel maintien. alors ne pas seront lésés une âme / personne la moindre chose et si (il) est du poids un grain provenant de / qui / contre / parmi |--?--| nous avons présenté d'elle et il suffit / et suffisant |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَضَعُ
وَنَضَعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaĎaƐou
wanaĎaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَوَٰزِينَ
ٱلْمَوَٰزِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almawaziyna
almawaziyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِسْطَ
ٱلْقِسْطَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alqiçŤa
alqiçŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَوْمِ
لِيَوْمِ
Traduction du mot :
pour l'étape (le jour) de
pour l'étape (le jour) de
Prononciation :
liyawmi
liyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تُظْلَمُ
تُظْلَمُ
Traduction du mot :
seront lésés
seront lésés
Prononciation :
touŽlamou
touŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسٌ
نَفْسٌ
Traduction du mot :
une âme / personne
une âme / personne
Prononciation :
nafçoun
nafçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِثْقَالَ
مِثْقَالَ
Traduction du mot :
du poids
du poids
Prononciation :
mithqala
mithqala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَبَّةٍ
حَبَّةٍ
Traduction du mot :
un grain
un grain
Prononciation :
ĥabatin
ĥabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
خَرْدَلٍ
خَرْدَلٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķardalin
ķardalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتَيْنَا
أَتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons présenté
nous avons présenté
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بِنَا
بِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bina
bina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
حَٰسِبِينَ
حَٰسِبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaçibiyna
ĥaçibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+