-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 21 :

وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous placerons les balances exactes. Nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde que Nous ferons venir. Nous suffisons largement pour dresser les comptes.
Traduction Submission.org :
21 : 47 - Nous établirons les balances de la justice au Jour de la Résurrection. Aucune âme ne souffrira la moindre injustice. Même l’équivalent d’une graine de moutarde sera pris en compte. Nous sommes les comptables les plus efficaces.
Traduction Droit Chemin :
21 : 47 - Au Jour de la Résurrection, Nous disposerons les balances de l'équité. Aucune personne ne sera lésée en rien. Même si ce n'est que le poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons. Nous suffisons pour régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 47 - Etnous place les soldes de la justice pour le Jour de la Résurrection, de sorte qu'aucune âme ne sera lésée dans le moins. Même si c'était le poids d'une graine de moutarde, nous l'apporterons. Et nous suffisons en tant que Reckoner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 47 - |--?--| |--?--| |--?--| pour l'étape (le jour) de l'éternel maintien. alors ne pas seront lésés une âme / personne la moindre chose et si (il) est du poids un grain provenant de / qui / contre / parmi |--?--| nous avons présenté d'elle et il suffit / et suffisant |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَضَعُ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanaĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَوَٰزِينَ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almawaziyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقِسْطَ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqiçŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
pour l'étape (le jour) de
Prononciation :
liyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تُظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésés
Prononciation :
touŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِثْقَالَ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
du poids
Prononciation :
mithqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
حَبَّةٍ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
un grain
Prononciation :
ĥabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
خَرْدَلٍ
Racine :
خردل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķardalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons présenté
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
بِنَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
حَٰسِبِينَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaçibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant