-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 21 :

خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 37 - L'homme a été créé prompt dans sa nature. Je vous montrerai Mes signes [la réalisation de Mes menaces]. Ne me hâtez donc pas.
Traduction Submission.org :
21 : 37 - L’être humain est impatient par nature. Je vous montrerai inévitablement Mes signes ; ne soyez pas si pressés.
Traduction Droit Chemin :
21 : 37 - L'Homme a été créé impatient. Je vous montrerai Mes signes, ne soyez pas hâtifs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 37 - Manhas a été créé à la hâte. Je vais vous montrer Mes signes, alors ne vous précipitez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 37 - il créa/création L'être humain provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Je vais vous faire voir Mes signes interpellatifs, alors ne pas vous cherchez à hâter / vous hâtez
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
خُلِقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķouliqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
عَجَلٍ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
سَأُو۟رِيكُمْ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Je vais vous faire voir
Prononciation :
ça'ouriykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°8 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونِ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter / vous hâtez
Prononciation :
taçtaƐjilouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant