Sourate 21 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 21 :
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 3 - leurs coeurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: "Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?"
21 : 3 - leurs coeurs distraits; et les injustes tiennent des conversations secrètes et disent: "Ce n'est là qu'un être humain semblable à vous? Allez-vous donc vous adonner à la magie alors que vous voyez clair?"
Traduction Submission.org :
21 : 3 - Leurs esprits sont distraits. Et les transgresseurs s’entretiennent secrètement : « N’est-il pas juste un être humain comme vous ? Accepterez-vous la magie qui vous est présentée ? »*
21 : 3 - Leurs esprits sont distraits. Et les transgresseurs s’entretiennent secrètement : « N’est-il pas juste un être humain comme vous ? Accepterez-vous la magie qui vous est présentée ? »*
Traduction Droit Chemin :
21 : 3 - leur cœur distrait, et ceux qui sont injustes tiennent des conversations secrètes : "Celui-là n'est-il qu'un être humain comme vous ? Allez-vous accepter la magie alors que vous voyez clair ?"
21 : 3 - leur cœur distrait, et ceux qui sont injustes tiennent des conversations secrètes : "Celui-là n'est-il qu'un être humain comme vous ? Allez-vous accepter la magie alors que vous voyez clair ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 3 - Leurs cœurs sont préoccupés, et ceux qui sont méchants confèrent en privé : N'est-il pas mais un être humain comme vous? Accepteriez-vous cette magie pendant que vous savez?
21 : 3 - Leurs cœurs sont préoccupés, et ceux qui sont méchants confèrent en privé : N'est-il pas mais un être humain comme vous? Accepteriez-vous cette magie pendant que vous savez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 3 - |--?--| leurs esprits, et ils confient la conversation privée ceux qui s'enténébraient : n'est-ce pas? cette seulement / sauf un être sensoriel comme vous est-ce vous allez vous manifester à la magie / la sorcellerie alors que vous, et vous vous percevez / vous verrez
21 : 3 - |--?--| leurs esprits, et ils confient la conversation privée ceux qui s'enténébraient : n'est-ce pas? cette seulement / sauf un être sensoriel comme vous est-ce vous allez vous manifester à la magie / la sorcellerie alors que vous, et vous vous percevez / vous verrez
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَاهِيَةً
لَاهِيَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lahiyatan
lahiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°2 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَسَرُّوا۟
وَأَسَرُّوا۟
Traduction du mot :
et ils confient
et ils confient
Prononciation :
wa'açarou
wa'açarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّجْوَى
ٱلنَّجْوَى
Traduction du mot :
la conversation privée
la conversation privée
Prononciation :
alnajwa
alnajwa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient :
s'enténébraient :
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّثْلُكُمْ
مِّثْلُكُمْ
Traduction du mot :
comme vous
comme vous
Prononciation :
mithloukoum
mithloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَفَتَأْتُونَ
أَفَتَأْتُونَ
Traduction du mot :
est-ce vous allez vous manifester à
est-ce vous allez vous manifester à
Prononciation :
afata'touna
afata'touna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلسِّحْرَ
ٱلسِّحْرَ
Traduction du mot :
la magie / la sorcellerie
la magie / la sorcellerie
Prononciation :
alçiĥra
alçiĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous, et vous
alors que vous, et vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
تُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
vous percevez / vous verrez
vous percevez / vous verrez
Prononciation :
toubSirouna
toubSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+