Sourate 20 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 20 :
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
Traduction Submission.org :
20 : 99 - Nous te narrons ainsi quelques nouvelles des générations passées. Nous t’avons révélé un message de notre part.
20 : 99 - Nous te narrons ainsi quelques nouvelles des générations passées. Nous t’avons révélé un message de notre part.
Traduction Droit Chemin :
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te relatons les nouvelles de ce qui s'est passé. Nous t'avons donné, de Notre part, un rappel.
20 : 99 - C'est ainsi que Nous te relatons les nouvelles de ce qui s'est passé. Nous t'avons donné, de Notre part, un rappel.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 99 - Et c'est ainsi que nous vous racontons ce qui s'est passé. Et Nous vous avons donné de Nous un souvenir.
20 : 99 - Et c'est ainsi que nous vous racontons ce qui s'est passé. Et Nous vous avons donné de Nous un souvenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 99 - C'est ainsi / c'est comme ceci Nous relatons / nous racontons / nous réduisons t'incombe (pas) provenant de / qui / contre / parmi des révélations (prises de conscience) ne (pas) / ce qui d'ores et déjà précédé, Et en effet, nous t'avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi notre part (un/des) rappel(s)
20 : 99 - C'est ainsi / c'est comme ceci Nous relatons / nous racontons / nous réduisons t'incombe (pas) provenant de / qui / contre / parmi des révélations (prises de conscience) ne (pas) / ce qui d'ores et déjà précédé, Et en effet, nous t'avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi notre part (un/des) rappel(s)
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقُصُّ
نَقُصُّ
Traduction du mot :
Nous relatons / nous racontons / nous réduisons
Nous relatons / nous racontons / nous réduisons
Prononciation :
naqouSou
naqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
أَنۢبَآءِ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
anba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبَقَ
سَبَقَ
Traduction du mot :
précédé,
précédé,
Prononciation :
çabaqa
çabaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰكَ
ءَاتَيْنَٰكَ
Traduction du mot :
nous t'avons manifesté
nous t'avons manifesté
Prononciation :
ataynaka
ataynaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّدُنَّا
لَّدُنَّا
Traduction du mot :
notre part
notre part
Prononciation :
ladouna
ladouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ذِكْرًا
ذِكْرًا
Traduction du mot :
(un/des) rappel(s)
(un/des) rappel(s)
Prononciation :
đikran
đikran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+