-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 20 :

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 94 - [Aaron] dit: "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: "Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres".
Traduction Submission.org :
20 : 94 - Il dit : « Ô fils de ma mère ; ne me tire pas par la barbe et la tête. Je craignais que tu dises : “Tu as divisé les Enfants d’Israël et désobéi à mes ordres.” »
Traduction Droit Chemin :
20 : 94 - Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 94 - Il a dit : Oh fils de ma mère, ne me saisis pas par ma barbe ni par ma tête. Je craignais que tu dises que je me suis séparé entre les enfants de Israël, et que je n'ai pas suivi vos ordres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 94 - il (a) dit |--?--| pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| je |--?--| que tu a dit |--?--| entre enfants Israël et nullement tu a supervisé ma parole.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَبْنَؤُمَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yabna'ouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَأْخُذْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ta'ķouđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
بِلِحْيَتِى
Racine :
لحي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biliĥyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
بِرَأْسِىٓ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bira'çi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
خَشِيتُ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķachiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
تَقُولَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu a dit
Prononciation :
taqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
فَرَّقْتَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faraqta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
تَرْقُبْ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
tu a supervisé
Prononciation :
tarqoub
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
قَوْلِى
Racine :
قول
Traduction du mot :
ma parole.
Prononciation :
qawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant