Sourate 20 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 20 :
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 94 - [Aaron] dit: "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: "Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres".
20 : 94 - [Aaron] dit: "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: "Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres".
Traduction Submission.org :
20 : 94 - Il dit : « Ô fils de ma mère ; ne me tire pas par la barbe et la tête. Je craignais que tu dises : “Tu as divisé les Enfants d’Israël et désobéi à mes ordres.” »
20 : 94 - Il dit : « Ô fils de ma mère ; ne me tire pas par la barbe et la tête. Je craignais que tu dises : “Tu as divisé les Enfants d’Israël et désobéi à mes ordres.” »
Traduction Droit Chemin :
20 : 94 - Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»".
20 : 94 - Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 94 - Il a dit : Oh fils de ma mère, ne me saisis pas par ma barbe ni par ma tête. Je craignais que tu dises que je me suis séparé entre les enfants de Israël, et que je n'ai pas suivi vos ordres.
20 : 94 - Il a dit : Oh fils de ma mère, ne me saisis pas par ma barbe ni par ma tête. Je craignais que tu dises que je me suis séparé entre les enfants de Israël, et que je n'ai pas suivi vos ordres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 94 - il (a) dit |--?--| pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| je |--?--| que tu a dit |--?--| entre enfants Israël et nullement tu a supervisé ma parole.
20 : 94 - il (a) dit |--?--| pas |--?--| |--?--| et ni/ne |--?--| je |--?--| que tu a dit |--?--| entre enfants Israël et nullement tu a supervisé ma parole.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْنَؤُمَّ
يَبْنَؤُمَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yabna'ouma
yabna'ouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant) / Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْخُذْ
تَأْخُذْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ta'ķouđ
ta'ķouđ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِلِحْيَتِى
بِلِحْيَتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biliĥyati
biliĥyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
بِرَأْسِىٓ
بِرَأْسِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bira'çi
bira'çi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
خَشِيتُ
خَشِيتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķachiytou
ķachiytou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
تَقُولَ
تَقُولَ
Traduction du mot :
tu a dit
tu a dit
Prononciation :
taqoula
taqoula
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَرَّقْتَ
فَرَّقْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faraqta
faraqta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَرْقُبْ
تَرْقُبْ
Traduction du mot :
tu a supervisé
tu a supervisé
Prononciation :
tarqoub
tarqoub
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
قَوْلِى
قَوْلِى
Traduction du mot :
ma parole.
ma parole.
Prononciation :
qawli
qawli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+