Sourate 20 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 20 :
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 9 - Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
20 : 9 - Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Traduction Submission.org :
20 : 9 - As-tu relevé l’histoire de Moïse ?
20 : 9 - As-tu relevé l’histoire de Moïse ?
Traduction Droit Chemin :
20 : 9 - Le hadith de Moïse t'est-il parvenu ?
20 : 9 - Le hadith de Moïse t'est-il parvenu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 9 - Et le récit de Moïse vous est-il venu?
20 : 9 - Et le récit de Moïse vous est-il venu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 9 - Et est-ce que t'a été manifesté le hadith (narratif) de Moussa ?
20 : 9 - Et est-ce que t'a été manifesté le hadith (narratif) de Moussa ?
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَلْ
وَهَلْ
Traduction du mot :
Et est-ce que
Et est-ce que
Prononciation :
wahal
wahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَتَىٰكَ
أَتَىٰكَ
Traduction du mot :
t'a été manifesté
t'a été manifesté
Prononciation :
ataka
ataka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
حَدِيثُ
حَدِيثُ
Traduction du mot :
le hadith (narratif) de
le hadith (narratif) de
Prononciation :
ĥadiythou
ĥadiythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa ?
Moussa ?
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+