Sourate 20 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 20 :
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 52 - Moïse dit: "La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
20 : 52 - Moïse dit: "La connaissance de leur sort est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur [ne commet] ni erreur ni oubli.
Traduction Submission.org :
20 : 52 - Il dit : « Le savoir à ce sujet est avec mon Seigneur dans un enregistrement. Mon Seigneur ne fait jamais d’erreur, et Il n’oublie jamais non plus. »
20 : 52 - Il dit : « Le savoir à ce sujet est avec mon Seigneur dans un enregistrement. Mon Seigneur ne fait jamais d’erreur, et Il n’oublie jamais non plus. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 52 - Il dit : "Leur connaissance est auprès de mon Seigneur, dans un Livre. Mon Seigneur ne s'égare pas et n'oublie pas".
20 : 52 - Il dit : "Leur connaissance est auprès de mon Seigneur, dans un Livre. Mon Seigneur ne s'égare pas et n'oublie pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 52 - Il a dit : La connaissance de cela est avec mon Seigneur, dans un dossier. Mon Seigneur ne se trompe ni n'oublie.
20 : 52 - Il a dit : La connaissance de cela est avec mon Seigneur, dans un dossier. Mon Seigneur ne se trompe ni n'oublie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 52 - il (a) dit sa connaissance auprès de "Mon Enseigneur en/sur une prescription pas Il égare "Mon Enseigneur et ni/ne |--?--|
20 : 52 - il (a) dit sa connaissance auprès de "Mon Enseigneur en/sur une prescription pas Il égare "Mon Enseigneur et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عِلْمُهَا
عِلْمُهَا
Traduction du mot :
sa connaissance
sa connaissance
Prononciation :
Ɛilmouha
Ɛilmouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
كِتَٰبٍ
كِتَٰبٍ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitabin
kitabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَنسَى
يَنسَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yança
yança
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+