-
Sourate 20 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 20 :
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 22 - Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
Traduction Submission.org :
20 : 22 - « Et conserve ta main sous ton aile ; elle en sortira blanche sans aucune imperfection ; une autre preuve.
Traduction Droit Chemin :
20 : 22 - Et serre ta main sous ton aisselle, elle en sortira blanche sans aucun mal : autre signe !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 22 - Et placez votre main sous votre bras, elle ressortira blanche sans défaut, comme un autre signe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 22 - |--?--| ta main Jusque / vers ton aile Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal un signe interpellatif autre
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱضْمُمْ
Racine :
ضمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâĎmoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَدَكَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ta main
Prononciation :
yadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَاحِكَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
ton aile
Prononciation :
janaĥika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْضَآءَ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
blanc
Prononciation :
bayĎa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autre
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+