-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 2 :

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa". Ils dirent: "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?" - Il dit: "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!".
Traduction Submission.org :
2 : 30 - Rappelez-vous que votre Seigneur dit aux anges : « Je vais mettre un représentant (un dieu temporaire) sur terre. » Ils dirent : « Y mettras-Tu quelqu’un qui y propagera le mal et fera couler le sang alors que nous chantons Tes louanges, Te glorifions et soutenons Ton absolue autorité ? » Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur dit aux anges : "Je vais établir un dirigeant sur terre", ils dirent : "Vas-Tu y établir quelqu'un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, quandnous Te glorifions par Ta louange, et Te sanctifions ?" Il dit : "Je sais ce que vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 30 - Et votre Seigneur a dit aux anges : Je place un successeur sur la terre. Ils dirent : Y placeras-tu celui qui y fera de la corruption et répandra du sang; tandis que nous louerons par ta gloire et t'exalterons? Il a dit : Je sais ce que tu ne sais pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 30 - Et lorsque déclara, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), aux Mala'ika (anges) : "je vais établir sur la terre un système de succession". Il dirent : "Vas-tu établir en elle celui qui sème la corruption en elle et qui verse le sang, alors que Nous, Nous imprégnons (glorifions) par le bais de la proclamation de ton mérite, et que nous sanctifions à toi?" Il répondit : "En effet, je sais ce que nullement vous savez".
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
déclara,
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
"je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
جَاعِلٌ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
vais établir
Prononciation :
jaƐiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
خَلِيفَةً
Racine :
خلف
Traduction du mot :
un système de succession".
Prononciation :
ķaliyfatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَتَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
"Vas-tu établir
Prononciation :
atajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
يُفْسِدُ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
sème la corruption
Prononciation :
youfçidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَيَسْفِكُ
Racine :
سفك
Traduction du mot :
et qui verse
Prononciation :
wayaçfikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلدِّمَآءَ
Racine :
دم
Traduction du mot :
le sang,
Prononciation :
aldima'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
alors que Nous,
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°19 :
Mot :
نُسَبِّحُ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Nous imprégnons (glorifions)
Prononciation :
nouçabiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِحَمْدِكَ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation de ton mérite,
Prononciation :
biĥamdika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَنُقَدِّسُ
Racine :
قدس
Traduction du mot :
et que nous sanctifions
Prononciation :
wanouqadiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°22 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi?"
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°26 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez".
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant