Sourate 2 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 2 :
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa". Ils dirent: "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?" - Il dit: "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!".
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: "Je vais établir sur la terre un vicaire "Khalifa". Ils dirent: "Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?" - Il dit: "En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!".
Traduction Submission.org :
2 : 30 - Rappelez-vous que votre Seigneur dit aux anges : « Je vais mettre un représentant (un dieu temporaire) sur terre. » Ils dirent : « Y mettras-Tu quelqu’un qui y propagera le mal et fera couler le sang alors que nous chantons Tes louanges, Te glorifions et soutenons Ton absolue autorité ? » Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
2 : 30 - Rappelez-vous que votre Seigneur dit aux anges : « Je vais mettre un représentant (un dieu temporaire) sur terre. » Ils dirent : « Y mettras-Tu quelqu’un qui y propagera le mal et fera couler le sang alors que nous chantons Tes louanges, Te glorifions et soutenons Ton absolue autorité ? » Il dit : « Je sais ce que vous ne savez pas. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur dit aux anges : "Je vais établir un dirigeant sur terre", ils dirent : "Vas-Tu y établir quelqu'un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, quandnous Te glorifions par Ta louange, et Te sanctifions ?" Il dit : "Je sais ce que vous ne savez pas".
2 : 30 - Lorsque Ton Seigneur dit aux anges : "Je vais établir un dirigeant sur terre", ils dirent : "Vas-Tu y établir quelqu'un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, quandnous Te glorifions par Ta louange, et Te sanctifions ?" Il dit : "Je sais ce que vous ne savez pas".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 30 - Et votre Seigneur a dit aux anges : Je place un successeur sur la terre. Ils dirent : Y placeras-tu celui qui y fera de la corruption et répandra du sang; tandis que nous louerons par ta gloire et t'exalterons? Il a dit : Je sais ce que tu ne sais pas.
2 : 30 - Et votre Seigneur a dit aux anges : Je place un successeur sur la terre. Ils dirent : Y placeras-tu celui qui y fera de la corruption et répandra du sang; tandis que nous louerons par ta gloire et t'exalterons? Il a dit : Je sais ce que tu ne sais pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 30 - Et lorsque déclara, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), aux Mala'ika (anges) : "je vais établir sur la terre un système de succession". Il dirent : "Vas-tu établir en elle celui qui sème la corruption en elle et qui verse le sang, alors que Nous, Nous imprégnons (glorifions) par le bais de la proclamation de ton mérite, et que nous sanctifions à toi?" Il répondit : "En effet, je sais ce que nullement vous savez".
2 : 30 - Et lorsque déclara, ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), aux Mala'ika (anges) : "je vais établir sur la terre un système de succession". Il dirent : "Vas-tu établir en elle celui qui sème la corruption en elle et qui verse le sang, alors que Nous, Nous imprégnons (glorifions) par le bais de la proclamation de ton mérite, et que nous sanctifions à toi?" Il répondit : "En effet, je sais ce que nullement vous savez".
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
déclara,
déclara,
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges) :
aux Mala'ika (anges) :
Prononciation :
lilmala'ikati
lilmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
"je
"je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
جَاعِلٌ
جَاعِلٌ
Traduction du mot :
vais établir
vais établir
Prononciation :
jaƐiloun
jaƐiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلِيفَةً
خَلِيفَةً
Traduction du mot :
un système de succession".
un système de succession".
Prononciation :
ķaliyfatan
ķaliyfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Il dirent :
Il dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَتَجْعَلُ
أَتَجْعَلُ
Traduction du mot :
"Vas-tu établir
"Vas-tu établir
Prononciation :
atajƐalou
atajƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
يُفْسِدُ
يُفْسِدُ
Traduction du mot :
sème la corruption
sème la corruption
Prononciation :
youfçidou
youfçidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيَسْفِكُ
وَيَسْفِكُ
Traduction du mot :
et qui verse
et qui verse
Prononciation :
wayaçfikou
wayaçfikou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلدِّمَآءَ
ٱلدِّمَآءَ
Traduction du mot :
le sang,
le sang,
Prononciation :
aldima'a
aldima'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَنَحْنُ
وَنَحْنُ
Traduction du mot :
alors que Nous,
alors que Nous,
Prononciation :
wanaĥnou
wanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
نُسَبِّحُ
نُسَبِّحُ
Traduction du mot :
Nous imprégnons (glorifions)
Nous imprégnons (glorifions)
Prononciation :
nouçabiĥou
nouçabiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
بِحَمْدِكَ
بِحَمْدِكَ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation de ton mérite,
par le bais de la proclamation de ton mérite,
Prononciation :
biĥamdika
biĥamdika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَنُقَدِّسُ
وَنُقَدِّسُ
Traduction du mot :
et que nous sanctifions
et que nous sanctifions
Prononciation :
wanouqadiçou
wanouqadiçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi?"
à toi?"
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
"En effet, je
"En effet, je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sais
sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez".
vous savez".
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+