-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 208 :
Version arabe classique du verset 208 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 208 - Ô les croyants! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
2 : 208 - Ô vous qui croyez, vous embrasserez une totale soumission ; ne suivez pas les pas de Satan, car il est votre plus ardent ennemi.
Traduction Droit Chemin :
2 : 208 - Ô vous qui avez cru, entrez tous dans la paix et ne suivez pas les pas du diable, car il est pour vous un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 208 - O vous qui croyez, joignez-vous en paix à vous tous et ne suivez pas les traces du diable. Il est pour vous un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 208 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Entrez dans la soumission (à Allah (Dieu)) totalement. Et jamais ne suivez les pas du Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Il est effectivement pour vous un ennemi manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 208 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسِّلْمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la soumission (à Allah (Dieu))
Prononciation :
alçilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَآفَّةً
Racine :
كفف
Traduction du mot :
totalement.
Prononciation :
kafatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°9 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خُطُوَٰتِ
Racine :
خطو
Traduction du mot :
les pas du
Prononciation :
ķouŤouwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Il est effectivement
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant