Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 2 :
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 20 - L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Dieu le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Dieu a pouvoir sur toute chose.
2 : 20 - L'éclair presque leur emporte la vue: chaque fois qu'il leur donne de la lumière, ils avancent; mais dès qu'il fait obscur, ils s'arrêtent. Si Dieu le voulait Il leur enlèverait certes l'ouïe et la vue, car Dieu a pouvoir sur toute chose.
Traduction Submission.org :
2 : 20 - La foudre leur arrache presque la vue. Quand elle les éclaire, ils avancent, et quand il fait sombre, ils ne bougent plus. Si DIEU le veut, Il* peut leur enlever l’ouïe et la vue. DIEU est Omnipotent.
2 : 20 - La foudre leur arrache presque la vue. Quand elle les éclaire, ils avancent, et quand il fait sombre, ils ne bougent plus. Si DIEU le veut, Il* peut leur enlever l’ouïe et la vue. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 20 - L'éclair emporte presque leur vue ; à chaque fois qu'il les a illuminé, ils ont marché à sa clarté, et quand les ténèbres tombent sur eux, ils restent immobiles. Si Dieu l'avait voulu, Il aurait emporté leur ouïe et leur vue. Dieu est capable de toute chose.
2 : 20 - L'éclair emporte presque leur vue ; à chaque fois qu'il les a illuminé, ils ont marché à sa clarté, et quand les ténèbres tombent sur eux, ils restent immobiles. Si Dieu l'avait voulu, Il aurait emporté leur ouïe et leur vue. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 20 - La foudre leur arrache presque la vue, chaque fois qu'elle éclaire le chemin où ils y marchent, et quand il fait sombre pour eux, ils se tiennent. Si Dieu l'avait voulu, il aurait pris leur audition et leur vue; Dieu est capable de tout.
2 : 20 - La foudre leur arrache presque la vue, chaque fois qu'elle éclaire le chemin où ils y marchent, et quand il fait sombre pour eux, ils se tiennent. Si Dieu l'avait voulu, il aurait pris leur audition et leur vue; Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 20 - Peu s'en faut (pour que) l'éclair arrache leurs vue. Chaque fois qu' il éclaire un endroit pour eux ils marchent en lui et lorsque il fait l'obscurité sur eux ils restent en place. Et si il (le) voulait, Allah (Dieu) aurait certainement emporté leurs oreilles et leurs vues. En effet, Allah (Dieu) (est) sur toute chose Dominant.
2 : 20 - Peu s'en faut (pour que) l'éclair arrache leurs vue. Chaque fois qu' il éclaire un endroit pour eux ils marchent en lui et lorsque il fait l'obscurité sur eux ils restent en place. Et si il (le) voulait, Allah (Dieu) aurait certainement emporté leurs oreilles et leurs vues. En effet, Allah (Dieu) (est) sur toute chose Dominant.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَكَادُ
يَكَادُ
Traduction du mot :
Peu s'en faut (pour que)
Peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
yakadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبَرْقُ
ٱلْبَرْقُ
Traduction du mot :
l'éclair
l'éclair
Prononciation :
albarqou
albarqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَخْطَفُ
يَخْطَفُ
Traduction du mot :
arrache
arrache
Prononciation :
yaķŤafou
yaķŤafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَبْصَٰرَهُمْ
أَبْصَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs vue.
leurs vue.
Prononciation :
abSarahoum
abSarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُلَّمَآ
كُلَّمَآ
Traduction du mot :
Chaque fois qu'
Chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
أَضَآءَ
أَضَآءَ
Traduction du mot :
il éclaire un endroit
il éclaire un endroit
Prononciation :
aĎa'a
aĎa'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّشَوْا۟
مَّشَوْا۟
Traduction du mot :
ils marchent
ils marchent
Prononciation :
machaw
machaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَإِذَآ
وَإِذَآ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°11 :
Mot :
أَظْلَمَ
أَظْلَمَ
Traduction du mot :
il fait l'obscurité
il fait l'obscurité
Prononciation :
aŽlama
aŽlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
قَامُوا۟
قَامُوا۟
Traduction du mot :
ils restent en place.
ils restent en place.
Prononciation :
qamou
qamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
il (le) voulait,
il (le) voulait,
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
لَذَهَبَ
لَذَهَبَ
Traduction du mot :
aurait certainement emporté
aurait certainement emporté
Prononciation :
lađahaba
lađahaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِسَمْعِهِمْ
بِسَمْعِهِمْ
Traduction du mot :
leurs oreilles
leurs oreilles
Prononciation :
biçamƐihim
biçamƐihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَأَبْصَٰرِهِمْ
وَأَبْصَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
et leurs vues.
et leurs vues.
Prononciation :
wa'abSarihim
wa'abSarihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
(est) sur
(est) sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Dominant.
Dominant.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant