-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 184 :
Version arabe classique du verset 184 de la sourate 2 :

أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 184 - pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!
Traduction Submission.org :
2 : 184 - Des jours spécifiques (ont été désignés pour le jeûne) ; si quelqu’un est malade ou en voyage, un nombre égal d’autres jours peut être substitué. Ceux qui ont la possibilité de jeûner mais avec grande difficulté, peuvent compenser en nourrissant un pauvre pour chaque jour de rupture du jeûne. Si quelqu’un se porte volontaire (pour plus de bonnes œuvres), c’est mieux. Mais le jeûne est ce qu’il y a de meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 184 - Un certain nombre de jours ; et quiconque parmi vous est malade ou en voyage, un nombre équivalent d'autres jours, et pour ceux qui peuvent se le permettre, en compensation : nourrir un nécessiteux. Quiconque fait de son plein gré du bien, c'est mieux pour lui, et jeûner est un bien pour vous, si vous saviez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 184 - Quelques jours. Celui d'entre vous qui est malade ou en voyage, puis le même nombre de jours différents. Quant à ceux qui peuvent le faire mais avec difficulté, ils peuvent racheter en nourrissant les nécessiteux. Et celui qui fait le bien volontairement, alors c'est mieux pour lui. Et si vous jeûnez, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 184 - Des jours dénombrés. Alors celui qui est parmi vous malade ou en voyage alors un décompte (équivalent) de jours autres. et sur ceux qui peuvent le supporter avec difficulté une rançon (ou compensation) (sera) (de) nourrir un pauvre. Alors celui est capable et volontaire pour faire plus de bien alors cela est meilleur pour lui. Mais que vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence) (est) meilleur pour vous si seulement vous saviez.
Détails mot par mot du verset n° 184 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَّامًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Des jours
Prononciation :
ayaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant
Mot n°2 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
dénombrés.
Prononciation :
maƐdoudatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°3 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّرِيضًا
Racine :
مرض
Traduction du mot :
malade
Prononciation :
mariyĎan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَفَرٍ
Racine :
سفر
Traduction du mot :
voyage
Prononciation :
çafarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَعِدَّةٌ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
alors un décompte (équivalent)
Prononciation :
faƐidatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَيَّامٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jours
Prononciation :
ayamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أُخَرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
ouķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
يُطِيقُونَهُۥ
Racine :
طوق
Traduction du mot :
peuvent le supporter avec difficulté
Prononciation :
youŤiyqounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فِدْيَةٌ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
une rançon (ou compensation) (sera)
Prononciation :
fidyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
طَعَامُ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
(de) nourrir
Prononciation :
ŤaƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِسْكِينٍ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
un pauvre.
Prononciation :
miçkiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
تَطَوَّعَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
est capable et volontaire pour faire
Prononciation :
taŤawaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
plus de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors cela est
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui.
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
Mais que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°27 :
Mot :
تَصُومُوا۟
Racine :
صوم
Traduction du mot :
vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence)
Prononciation :
taSoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°31 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
saviez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant