Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 184 :
Version arabe classique du verset 184 de la sourate 2 :
أَيَّامًا مَّعْدُودَٰتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 184 - pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!
2 : 184 - pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!
Traduction Submission.org :
2 : 184 - Des jours spécifiques (ont été désignés pour le jeûne) ; si quelqu’un est malade ou en voyage, un nombre égal d’autres jours peut être substitué. Ceux qui ont la possibilité de jeûner mais avec grande difficulté, peuvent compenser en nourrissant un pauvre pour chaque jour de rupture du jeûne. Si quelqu’un se porte volontaire (pour plus de bonnes œuvres), c’est mieux. Mais le jeûne est ce qu’il y a de meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
2 : 184 - Des jours spécifiques (ont été désignés pour le jeûne) ; si quelqu’un est malade ou en voyage, un nombre égal d’autres jours peut être substitué. Ceux qui ont la possibilité de jeûner mais avec grande difficulté, peuvent compenser en nourrissant un pauvre pour chaque jour de rupture du jeûne. Si quelqu’un se porte volontaire (pour plus de bonnes œuvres), c’est mieux. Mais le jeûne est ce qu’il y a de meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
2 : 184 - Un certain nombre de jours ; et quiconque parmi vous est malade ou en voyage, un nombre équivalent d'autres jours, et pour ceux qui peuvent se le permettre, en compensation : nourrir un nécessiteux. Quiconque fait de son plein gré du bien, c'est mieux pour lui, et jeûner est un bien pour vous, si vous saviez.
2 : 184 - Un certain nombre de jours ; et quiconque parmi vous est malade ou en voyage, un nombre équivalent d'autres jours, et pour ceux qui peuvent se le permettre, en compensation : nourrir un nécessiteux. Quiconque fait de son plein gré du bien, c'est mieux pour lui, et jeûner est un bien pour vous, si vous saviez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 184 - Quelques jours. Celui d'entre vous qui est malade ou en voyage, puis le même nombre de jours différents. Quant à ceux qui peuvent le faire mais avec difficulté, ils peuvent racheter en nourrissant les nécessiteux. Et celui qui fait le bien volontairement, alors c'est mieux pour lui. Et si vous jeûnez, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
2 : 184 - Quelques jours. Celui d'entre vous qui est malade ou en voyage, puis le même nombre de jours différents. Quant à ceux qui peuvent le faire mais avec difficulté, ils peuvent racheter en nourrissant les nécessiteux. Et celui qui fait le bien volontairement, alors c'est mieux pour lui. Et si vous jeûnez, c'est mieux pour vous si seulement vous saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 184 - Des jours dénombrés. Alors celui qui est parmi vous malade ou en voyage alors un décompte (équivalent) de jours autres. et sur ceux qui peuvent le supporter avec difficulté une rançon (ou compensation) (sera) (de) nourrir un pauvre. Alors celui est capable et volontaire pour faire plus de bien alors cela est meilleur pour lui. Mais que vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence) (est) meilleur pour vous si seulement vous saviez.
2 : 184 - Des jours dénombrés. Alors celui qui est parmi vous malade ou en voyage alors un décompte (équivalent) de jours autres. et sur ceux qui peuvent le supporter avec difficulté une rançon (ou compensation) (sera) (de) nourrir un pauvre. Alors celui est capable et volontaire pour faire plus de bien alors cela est meilleur pour lui. Mais que vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence) (est) meilleur pour vous si seulement vous saviez.
Détails mot par mot du verset n° 184 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَيَّامًا
أَيَّامًا
Traduction du mot :
Des jours
Des jours
Prononciation :
ayaman
ayaman
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant
Radical : Adverbe de temps / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant
Mot n°2 :
Mot :
مَّعْدُودَٰتٍ
مَّعْدُودَٰتٍ
Traduction du mot :
dénombrés.
dénombrés.
Prononciation :
maƐdoudatin
maƐdoudatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°3 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors celui qui
Alors celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَّرِيضًا
مَّرِيضًا
Traduction du mot :
malade
malade
Prononciation :
mariyĎan
mariyĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَفَرٍ
سَفَرٍ
Traduction du mot :
voyage
voyage
Prononciation :
çafarin
çafarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَعِدَّةٌ
فَعِدَّةٌ
Traduction du mot :
alors un décompte (équivalent)
alors un décompte (équivalent)
Prononciation :
faƐidatoun
faƐidatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَيَّامٍ
أَيَّامٍ
Traduction du mot :
jours
jours
Prononciation :
ayamin
ayamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أُخَرَ
أُخَرَ
Traduction du mot :
autres.
autres.
Prononciation :
ouķara
ouķara
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
يُطِيقُونَهُۥ
يُطِيقُونَهُۥ
Traduction du mot :
peuvent le supporter avec difficulté
peuvent le supporter avec difficulté
Prononciation :
youŤiyqounahou
youŤiyqounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
فِدْيَةٌ
فِدْيَةٌ
Traduction du mot :
une rançon (ou compensation) (sera)
une rançon (ou compensation) (sera)
Prononciation :
fidyatoun
fidyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
طَعَامُ
طَعَامُ
Traduction du mot :
(de) nourrir
(de) nourrir
Prononciation :
ŤaƐamou
ŤaƐamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِسْكِينٍ
مِسْكِينٍ
Traduction du mot :
un pauvre.
un pauvre.
Prononciation :
miçkiynin
miçkiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Alors celui
Alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
تَطَوَّعَ
تَطَوَّعَ
Traduction du mot :
est capable et volontaire pour faire
est capable et volontaire pour faire
Prononciation :
taŤawaƐa
taŤawaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
plus de bien
plus de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors cela est
alors cela est
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
pour lui.
pour lui.
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
Mais que
Mais que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°27 :
Mot :
تَصُومُوا۟
تَصُومُوا۟
Traduction du mot :
vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence)
vous fassiez un syam (pratiquiez l'abstinence)
Prononciation :
taSoumou
taSoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(est) meilleur
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°31 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°32 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
saviez.
saviez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant