verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 2 :

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 123 - Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus.
Traduction Submission.org :
2 : 123 - Prenez garde au jour où aucune âme n’aidera une autre âme, aucune rançon ne sera acceptée, aucune intercession ne sera utile et personne ne sera aidé.
Traduction Droit Chemin :
2 : 123 - Prémunissez-vous du jour où aucune personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne sera utile. Ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 123 - Et méfiez-vous d'un jour où aucune âme ne peut se prévaloir d'une autre âme, ni aucun amendement ne sera accepté de lui, ni aucune intercession ne l'aidera; ils ne seront pas pris en charge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 123 - Et craignez un jour (où) nullement ne profitera une âme envers une (autre) âme, la moindre chose ! Et nullement ne sera accepté d'elle un ajustement et ni ne lui sera bénéfique une complicité (adjonction) Et nullement ils seront soutenus.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
Et craignez
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمًا
Racine :
يوم
Traduction du mot :
un jour (où)
Prononciation :
yawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
profitera
Prononciation :
tajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٌ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme
Prononciation :
nafçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
نَّفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une (autre) âme,
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose !
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُقْبَلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
sera accepté
Prononciation :
youqbalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَدْلٌ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
un ajustement
Prononciation :
Ɛadloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
تَنفَعُهَا
Racine :
نفع
Traduction du mot :
lui sera bénéfique
Prononciation :
tanfaƐouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَفَٰعَةٌ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
une complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يُنصَرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
seront soutenus.
Prononciation :
younSarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant