Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 2 :
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 123 - Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus.
2 : 123 - Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus.
Traduction Submission.org :
2 : 123 - Prenez garde au jour où aucune âme n’aidera une autre âme, aucune rançon ne sera acceptée, aucune intercession ne sera utile et personne ne sera aidé.
2 : 123 - Prenez garde au jour où aucune âme n’aidera une autre âme, aucune rançon ne sera acceptée, aucune intercession ne sera utile et personne ne sera aidé.
Traduction Droit Chemin :
2 : 123 - Prémunissez-vous du jour où aucune personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne sera utile. Ils ne seront pas secourus.
2 : 123 - Prémunissez-vous du jour où aucune personne ne sera récompensée pour une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne sera utile. Ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 123 - Et méfiez-vous d'un jour où aucune âme ne peut se prévaloir d'une autre âme, ni aucun amendement ne sera accepté de lui, ni aucune intercession ne l'aidera; ils ne seront pas pris en charge.
2 : 123 - Et méfiez-vous d'un jour où aucune âme ne peut se prévaloir d'une autre âme, ni aucun amendement ne sera accepté de lui, ni aucune intercession ne l'aidera; ils ne seront pas pris en charge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 123 - et gardez en votre conscience un jour (où) nullement ne profitera une âme envers une (autre) âme, la moindre chose ! Et nullement ne sera accepté d'elle un ajustement et ni ne lui sera bénéfique une complicité (adjonction) Et nullement ils seront soutenus.
2 : 123 - et gardez en votre conscience un jour (où) nullement ne profitera une âme envers une (autre) âme, la moindre chose ! Et nullement ne sera accepté d'elle un ajustement et ni ne lui sera bénéfique une complicité (adjonction) Et nullement ils seront soutenus.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour (où)
un jour (où)
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَجْزِى
تَجْزِى
Traduction du mot :
profitera
profitera
Prononciation :
tajzi
tajzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَفْسٌ
نَفْسٌ
Traduction du mot :
une âme
une âme
Prononciation :
nafçoun
nafçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
نَّفْسٍ
نَّفْسٍ
Traduction du mot :
une (autre) âme,
une (autre) âme,
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose !
la moindre chose !
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُقْبَلُ
يُقْبَلُ
Traduction du mot :
sera accepté
sera accepté
Prononciation :
youqbalou
youqbalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَدْلٌ
عَدْلٌ
Traduction du mot :
un ajustement
un ajustement
Prononciation :
Ɛadloun
Ɛadloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
تَنفَعُهَا
تَنفَعُهَا
Traduction du mot :
lui sera bénéfique
lui sera bénéfique
Prononciation :
tanfaƐouha
tanfaƐouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَفَٰعَةٌ
شَفَٰعَةٌ
Traduction du mot :
une complicité (adjonction)
une complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatoun
chafaƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
seront soutenus.
seront soutenus.
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant