Sourate 2 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 2 :
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 12 - Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
2 : 12 - Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
Traduction Submission.org :
2 : 12 - En fait, ce sont des malfaisants, mais ils ne s’en aperçoivent pas.
2 : 12 - En fait, ce sont des malfaisants, mais ils ne s’en aperçoivent pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 12 - En réalité, ce sont eux les corrupteurs, mais ils n'en ont pas conscience.
2 : 12 - En réalité, ce sont eux les corrupteurs, mais ils n'en ont pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 12 - Non, ce sont les corrupteurs, mais ils ne perçoivent pas.
2 : 12 - Non, ce sont les corrupteurs, mais ils ne perçoivent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 12 - Non! En fait, ils sont, eux, les corrupteurs, et cependant nullement ils s'en aperçoivent.
2 : 12 - Non! En fait, ils sont, eux, les corrupteurs, et cependant nullement ils s'en aperçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ils sont,
En fait, ils sont,
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدُونَ
ٱلْمُفْسِدُونَ
Traduction du mot :
les corrupteurs,
les corrupteurs,
Prononciation :
almoufçidouna
almoufçidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
ils s'en aperçoivent.
ils s'en aperçoivent.
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+