Sourate 19 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 19 :
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 93 - Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.
19 : 93 - Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.
Traduction Submission.org :
19 : 93 - Tout un chacun dans les cieux et la terre est un serviteur du Tout Miséricordieux.
19 : 93 - Tout un chacun dans les cieux et la terre est un serviteur du Tout Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
19 : 93 - Tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ne se rendent auprès du Tout-Puissant qu'en serviteurs.
19 : 93 - Tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ne se rendent auprès du Tout-Puissant qu'en serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 93 - Quand tout ce qu'il y a dans les cieux et la terre viendra au Tout-Puissant en tant que serviteurs.
19 : 93 - Quand tout ce qu'il y a dans les cieux et la terre viendra au Tout-Puissant en tant que serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 93 - En fait, tout un chacun dans les cieux et la terre (est) seulement une manifestation (advenance) de Le Généralement Bienveillant, en servitude.
19 : 93 - En fait, tout un chacun dans les cieux et la terre (est) seulement une manifestation (advenance) de Le Généralement Bienveillant, en servitude.
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
un chacun
un chacun
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
(est) seulement
(est) seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتِى
ءَاتِى
Traduction du mot :
une manifestation (advenance) de
une manifestation (advenance) de
Prononciation :
ati
ati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَبْدًا
عَبْدًا
Traduction du mot :
en servitude.
en servitude.
Prononciation :
Ɛabdan
Ɛabdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+