Sourate 19 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 19 :
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 92 - alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!
19 : 92 - alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!
Traduction Submission.org :
19 : 92 - Il ne convient pas au Tout Miséricordieux d’engendrer un fils.
19 : 92 - Il ne convient pas au Tout Miséricordieux d’engendrer un fils.
Traduction Droit Chemin :
19 : 92 - Alors qu'il ne convient pas au Tout-Puissant de Se donner un fils.
19 : 92 - Alors qu'il ne convient pas au Tout-Puissant de Se donner un fils.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 92 - Et quel besoin le Tout-Puissant a-t-il de prendre un fils?
19 : 92 - Et quel besoin le Tout-Puissant a-t-il de prendre un fils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 92 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est approprié / est autorisée / est digne pour La Force Bienveillante que il prend un enfant / un fils
19 : 92 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait est approprié / est autorisée / est digne pour La Force Bienveillante que il prend un enfant / un fils
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنۢبَغِى
يَنۢبَغِى
Traduction du mot :
est approprié / est autorisée / est digne
est approprié / est autorisée / est digne
Prononciation :
yanbaği
yanbaği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
لِلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
lilraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَّخِذَ
يَتَّخِذَ
Traduction du mot :
il prend
il prend
Prononciation :
yataķiđa
yataķiđa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
un enfant / un fils
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+