Sourate 19 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 19 :
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 88 - Et ils ont dit: "Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!"
19 : 88 - Et ils ont dit: "Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!"
Traduction Submission.org :
19 : 88 - Ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux a engendré un fils » !
19 : 88 - Ils ont dit : « Le Tout Miséricordieux a engendré un fils » !
Traduction Droit Chemin :
19 : 88 - Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils".
19 : 88 - Ils ont dit : "Le Tout-Puissant s'est donné un fils".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 88 - Et ils ont dit que le Tout-Puissant avait pris un fils!
19 : 88 - Et ils ont dit que le Tout-Puissant avait pris un fils!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 88 - et ils disent / et ils dirent (qu') il prenne Le Généralement Bienveillant, un enfant / un fils
19 : 88 - et ils disent / et ils dirent (qu') il prenne Le Généralement Bienveillant, un enfant / un fils
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
ٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
(qu') il prenne
(qu') il prenne
Prononciation :
ataķađa
ataķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
un enfant / un fils
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+