Sourate 19 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 19 :
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 82 - Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
19 : 82 - Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Traduction Submission.org :
19 : 82 - Au contraire ; ils rejetteront leur idolâtrie et seront leurs ennemis.
19 : 82 - Au contraire ; ils rejetteront leur idolâtrie et seront leurs ennemis.
Traduction Droit Chemin :
19 : 82 - Bien au contraire ! Elles dénieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
19 : 82 - Bien au contraire ! Elles dénieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 82 - Au contraire, ils rejetteront leur service et ils se dresseront contre eux.
19 : 82 - Au contraire, ils rejetteront leur service et ils se dresseront contre eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 82 - Que Nenni! |--?--| de leur adoration / de leur culte |--?--| sur eux |--?--|
19 : 82 - Que Nenni! |--?--| de leur adoration / de leur culte |--?--| sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
كَلَّا
Traduction du mot :
Que Nenni!
Que Nenni!
Prononciation :
kala
kala
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
+
Radical : Particule d'aversio
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيَكْفُرُونَ
سَيَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çayakfourouna
çayakfourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِعِبَادَتِهِمْ
بِعِبَادَتِهِمْ
Traduction du mot :
de leur adoration / de leur culte
de leur adoration / de leur culte
Prononciation :
biƐibadatihim
biƐibadatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَكُونُونَ
وَيَكُونُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayakounouna
wayakounouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ضِدًّا
ضِدًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďidan
Ďidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+