verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 19 :

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 82 - Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Traduction Submission.org :
19 : 82 - Au contraire ; ils rejetteront leur idolâtrie et seront leurs ennemis.
Traduction Droit Chemin :
19 : 82 - Bien au contraire ! Elles dénieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 82 - Au contraire, ils rejetteront leur service et ils se dresseront contre eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 82 - Que Nenni! |--?--| de leur adoration / de leur culte |--?--| sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
سَيَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِعِبَادَتِهِمْ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
de leur adoration / de leur culte
Prononciation :
biƐibadatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَيَكُونُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayakounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ضِدًّا
Racine :
ضدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant