-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 19 :

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 8 - Et [Zacharie dit]: "Ô mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?"
Traduction Submission.org :
19 : 8 - Il dit : « Mon Seigneur, aurai-je un fils malgré la stérilité de ma femme et malgré mon âge avancé ? »
Traduction Droit Chemin :
19 : 8 - Il dit : "Mon Seigneur, comment aurai-je un garçon, alors que ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge très avancé ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 8 - Il a dit : Mon Seigneur, comment puis-je avoir un fils quand ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge très avancé?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 8 - il (a) dit Seigneur quand / n'importe où / arriver seront à moi / pour moi / envers moi un garçon et deviendront |--?--| |--?--| Et en effet, sera atteint provenant de / qui / contre / parmi la vieillesse / la grandeur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
seront
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°6 :
Mot :
غُلَٰمٌ
Racine :
غلم
Traduction du mot :
un garçon
Prononciation :
ğoulamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَكَانَتِ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et deviendront
Prononciation :
wakanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱمْرَأَتِى
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amra'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَاقِرًا
Racine :
عقر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaqiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°11 :
Mot :
بَلَغْتُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
sera atteint
Prononciation :
balağtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِبَرِ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
la vieillesse / la grandeur
Prononciation :
alkibari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
عِتِيًّا
Racine :
عتو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛitiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant