-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 19 :

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.
Traduction Submission.org :
19 : 49 - Parce qu’il les a abandonnés, eux et les dieux qu’ils adoraient à côté de DIEU, nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et nous avons fait de chacun d’eux un prophète.
Traduction Droit Chemin :
19 : 49 - Puis, lorsqu'il se fut écarté d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Nous lui accordâmes Isaac et Jacob. De chacun d'eux Nous fîmes un prophète.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 49 - Alors, quand il les a abandonnés et ce qu'ils ont servi en dehors de Dieu, Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et chacun d'eux Nous avons fait un prophète.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 49 - puis / alors quand |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) |--?--| à lui Isaac et Jacob et tous (deux mangez) nous avons fait en conscientiseur (révélateur)
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْتَزَلَهُمْ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐtazalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَهَبْنَا
Racine :
وهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
et tous (deux mangez)
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
نَبِيًّا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
en conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant