Sourate 18 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 18 :
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 35 - Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
18 : 35 - Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
Traduction Submission.org :
18 : 35 - Quand il entra dans son jardin, il fit du tort à son âme en disant : « Je ne pense pas que ceci finira un jour.
18 : 35 - Quand il entra dans son jardin, il fit du tort à son âme en disant : « Je ne pense pas que ceci finira un jour.
Traduction Droit Chemin :
18 : 35 - Il entra dans son jardin, injuste envers lui-même, et dit : "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
18 : 35 - Il entra dans son jardin, injuste envers lui-même, et dit : "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 35 - Et il retourna dans son jardin alors qu'il s'était fait du tort. Il a dit : Je ne pense pas que cela périra jamais.
18 : 35 - Et il retourna dans son jardin alors qu'il s'était fait du tort. Il a dit : Je ne pense pas que cela périra jamais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 35 - entrèrent son jardin (lieu régénérateur) et il est en propagateur d'obscurité (injuste) pour lui-même / à son âme il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| que |--?--| cet à tout jamais.
18 : 35 - entrèrent son jardin (lieu régénérateur) et il est en propagateur d'obscurité (injuste) pour lui-même / à son âme il (a) dit ne (pas) / ce qui |--?--| que |--?--| cet à tout jamais.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَخَلَ
وَدَخَلَ
Traduction du mot :
entrèrent
entrèrent
Prononciation :
wadaķala
wadaķala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَنَّتَهُۥ
جَنَّتَهُۥ
Traduction du mot :
son jardin (lieu régénérateur)
son jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatahou
janatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَالِمٌ
ظَالِمٌ
Traduction du mot :
en propagateur d'obscurité (injuste)
en propagateur d'obscurité (injuste)
Prononciation :
Žalimoun
Žalimoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّنَفْسِهِۦ
لِّنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَظُنُّ
أَظُنُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŽounou
aŽounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
تَبِيدَ
تَبِيدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabiyda
tabiyda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+