Sourate 18 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 18 :
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 2 - [Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
18 : 2 - [Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
Traduction Submission.org :
18 : 2 - Une (Écriture) parfaite pour avertir d’un châtiment sévère de Sa part et pour délivrer la bonne nouvelle aux croyants qui mènent une vie droite, qu’ils ont mérité une généreuse récompense.
18 : 2 - Une (Écriture) parfaite pour avertir d’un châtiment sévère de Sa part et pour délivrer la bonne nouvelle aux croyants qui mènent une vie droite, qu’ils ont mérité une généreuse récompense.
Traduction Droit Chemin :
18 : 2 - Une droiture pour avertir d'une dure rigueur de Sa part, et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes actions qu'il y aura pour eux une bonne récompense,
18 : 2 - Une droiture pour avertir d'une dure rigueur de Sa part, et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes actions qu'il y aura pour eux une bonne récompense,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 2 - Il est précieux, donnant l'avertissement de la punition sévère de sa part; et cela donne de bonnes nouvelles aux croyants qui font de bonnes œuvres, qu'ils auront une excellente récompense.
18 : 2 - Il est précieux, donnant l'avertissement de la punition sévère de sa part; et cela donne de bonnes nouvelles aux croyants qui font de bonnes œuvres, qu'ils auront une excellente récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 2 - Immuable, pour avertir d' une puissance rigoureuse provenant de Sa part et que soient sensibilisés ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) qui réalisent les réformes pieuses, qu'il y a pour eux une rétribution bénéfique.
18 : 2 - Immuable, pour avertir d' une puissance rigoureuse provenant de Sa part et que soient sensibilisés ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) qui réalisent les réformes pieuses, qu'il y a pour eux une rétribution bénéfique.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَيِّمًا
قَيِّمًا
Traduction du mot :
Immuable,
Immuable,
Prononciation :
qayiman
qayiman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّيُنذِرَ
لِّيُنذِرَ
Traduction du mot :
pour avertir d'
pour avertir d'
Prononciation :
liyounđira
liyounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَأْسًا
بَأْسًا
Traduction du mot :
une puissance
une puissance
Prononciation :
ba'çan
ba'çan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَدِيدًا
شَدِيدًا
Traduction du mot :
rigoureuse
rigoureuse
Prononciation :
chadiydan
chadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّدُنْهُ
لَّدُنْهُ
Traduction du mot :
Sa part
Sa part
Prononciation :
ladounhou
ladounhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُبَشِّرَ
وَيُبَشِّرَ
Traduction du mot :
et que soient sensibilisés
et que soient sensibilisés
Prononciation :
wayoubachira
wayoubachira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
réalisent
réalisent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les réformes pieuses,
les réformes pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
qu'il y a
qu'il y a
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرًا
أَجْرًا
Traduction du mot :
une rétribution
une rétribution
Prononciation :
ajran
ajran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
bénéfique.
bénéfique.
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+