-
Sourate 18 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 18 :
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 2 - [Un livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.
Traduction Submission.org :
18 : 2 - Une (Écriture) parfaite pour avertir d’un châtiment sévère de Sa part et pour délivrer la bonne nouvelle aux croyants qui mènent une vie droite, qu’ils ont mérité une généreuse récompense.
Traduction Droit Chemin :
18 : 2 - Une droiture pour avertir d'une dure rigueur de Sa part, et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes actions qu'il y aura pour eux une bonne récompense,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 2 - Il est précieux, donnant l'avertissement de la punition sévère de sa part; et cela donne de bonnes nouvelles aux croyants qui font de bonnes œuvres, qu'ils auront une excellente récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 2 - Immuable, pour avertir d' une puissance rigoureuse provenant de Sa part et que soient sensibilisés ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) qui réalisent les réformes pieuses, qu'il y a pour eux une rétribution bénéfique.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَيِّمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Immuable,
Prononciation :
qayiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّيُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
pour avertir d'
Prononciation :
liyounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَأْسًا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
une puissance
Prononciation :
ba'çan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
rigoureuse
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّدُنْهُ
Racine :
لدن
Traduction du mot :
Sa part
Prononciation :
ladounhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُبَشِّرَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et que soient sensibilisés
Prononciation :
wayoubachira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
réalisent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les réformes pieuses,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il y a
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
une rétribution
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bénéfique.
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+