Sourate 17 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 17 :
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 88 - Dis: "Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les un les autres".
17 : 88 - Dis: "Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les un les autres".
Traduction Submission.org :
17 : 88 - Dis : « Si tous les humains et tous les djinns se liguaient afin de produire un Qoran comme celui-ci, ils ne pourraient jamais rien produire de tel, peu importe combien d’assistance ils se prêteraient les uns aux autres. »
17 : 88 - Dis : « Si tous les humains et tous les djinns se liguaient afin de produire un Qoran comme celui-ci, ils ne pourraient jamais rien produire de tel, peu importe combien d’assistance ils se prêteraient les uns aux autres. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 88 - Dis : "Si les humains et les djinns s'unissaient pour apporter quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne pourraient rien apporter de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres".
17 : 88 - Dis : "Si les humains et les djinns s'unissaient pour apporter quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne pourraient rien apporter de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 88 - Dire : Si toute l'humanité et les djinns se réunissaient pour apporter un Coran comme celui-ci, ils ne pourraient pas venir avec son semblable, même s'ils s'aidaient .
17 : 88 - Dire : Si toute l'humanité et les djinns se réunissaient pour apporter un Coran comme celui-ci, ils ne pourraient pas venir avec son semblable, même s'ils s'aidaient .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 88 - Dis Assurément, si (il) |--?--| l'humanité et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) sur que ils donneront de manière analogue / par similitude cette le Coran (La Lecture Instructrice), pas Ils apportent |--?--| Et si (il) est certains d'entre eux envers les autres |--?--|
17 : 88 - Dis Assurément, si (il) |--?--| l'humanité et le Djinn (Force génératrice ou subconscient) sur que ils donneront de manière analogue / par similitude cette le Coran (La Lecture Instructrice), pas Ils apportent |--?--| Et si (il) est certains d'entre eux envers les autres |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّئِنِ
لَّئِنِ
Traduction du mot :
Assurément, si (il)
Assurément, si (il)
Prononciation :
la'ini
la'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْتَمَعَتِ
ٱجْتَمَعَتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajtamaƐati
ajtamaƐati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِنسُ
ٱلْإِنسُ
Traduction du mot :
l'humanité
l'humanité
Prononciation :
al'înçou
al'înçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْجِنُّ
وَٱلْجِنُّ
Traduction du mot :
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
et le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
wâljinou
wâljinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتُوا۟
يَأْتُوا۟
Traduction du mot :
ils donneront
ils donneront
Prononciation :
ya'tou
ya'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمِثْلِ
بِمِثْلِ
Traduction du mot :
de manière analogue / par similitude
de manière analogue / par similitude
Prononciation :
bimithli
bimithli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَأْتُونَ
يَأْتُونَ
Traduction du mot :
Ils apportent
Ils apportent
Prononciation :
ya'touna
ya'touna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمِثْلِهِۦ
بِمِثْلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimithlihi
bimithlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ظَهِيرًا
ظَهِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žahiyran
Žahiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+