Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 17 :
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 79 - Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salat surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
17 : 79 - Et de la nuit consacre une partie [avant l'aube] pour des Salat surérogatoires: afin que ton Seigneur te ressuscite en une position de gloire.
Traduction Submission.org :
17 : 79 - Durant* la nuit, tu méditeras** pour du crédit supplémentaire, pour que ton Seigneur puisse t’élever à un rang honorable.
17 : 79 - Durant* la nuit, tu méditeras** pour du crédit supplémentaire, pour que ton Seigneur puisse t’élever à un rang honorable.
Traduction Droit Chemin :
17 : 79 - Et veille durant la nuit avec lui, comme œuvre additionnelle. Il se peut que ton Seigneur te ressuscite en une position louangée.
17 : 79 - Et veille durant la nuit avec lui, comme œuvre additionnelle. Il se peut que ton Seigneur te ressuscite en une position louangée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 79 - Et à partir de la nuit, en plus, vous y réfléchirez par vous-même, peut-être que votre Seigneur vous accorderait un poste qui mérite des éloges.
17 : 79 - Et à partir de la nuit, en plus, vous y réfléchirez par vous-même, peut-être que votre Seigneur vous accorderait un poste qui mérite des éloges.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 79 - Et de la nuit veille avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore) en supplément pour toi, il se peut que te ressuscite ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), en une stature qui soit digne d'attribution du mérite.
17 : 79 - Et de la nuit veille avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore) en supplément pour toi, il se peut que te ressuscite ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), en une stature qui soit digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et de
Et de
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
فَتَهَجَّدْ
فَتَهَجَّدْ
Traduction du mot :
veille
veille
Prononciation :
fatahajad
fatahajad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore)
avec cela (avec le coran, la lecture instructive, de l'aurore)
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَافِلَةً
نَافِلَةً
Traduction du mot :
en supplément
en supplément
Prononciation :
nafilatan
nafilatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّكَ
لَّكَ
Traduction du mot :
pour toi,
pour toi,
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
il se peut
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
يَبْعَثَكَ
يَبْعَثَكَ
Traduction du mot :
te ressuscite
te ressuscite
Prononciation :
yabƐathaka
yabƐathaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَقَامًا
مَقَامًا
Traduction du mot :
en une stature
en une stature
Prononciation :
maqaman
maqaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مَّحْمُودًا
مَّحْمُودًا
Traduction du mot :
qui soit digne d'attribution du mérite.
qui soit digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
maĥmoudan
maĥmoudan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant