-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 17 :

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 37 - Et ne foule pas la terre avec orgueil: tu ne sauras jamais fendre la terre et tu ne pourras jamais atteindre la hauteur des montagnes!
Traduction Submission.org :
17 : 37 - Tu ne marcheras pas orgueilleusement sur terre – tu ne peux pas percer la terre, et tu ne peux pas non plus être aussi grand que les montagnes.
Traduction Droit Chemin :
17 : 37 - Ne marche pas sur terre avec effronterie, tu ne perceras jamais la terre et tu n'atteindras jamais la hauteur des montagnes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 37 - Et ne marchez pas dans le pays avec arrogance, car vous ne pénétrerez pas la terre, et vous n'atteindrez pas les montagnes en hauteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 37 - et ni/ne |--?--| en/sur la terre |--?--| tu es jamais |--?--| la terre et ne pas |--?--| les montagnes les moyens / la faculté / la puissance
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَمْشِ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tamchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَرَحًا
Racine :
مرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maraĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَخْرِقَ
Racine :
خرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķriqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et ne pas
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَبْلُغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tablouğa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
طُولًا
Racine :
طول
Traduction du mot :
les moyens / la faculté / la puissance
Prononciation :
Ťoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant