Sourate 17 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 17 :
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 23 - et ton Seigneur a décrété: "n'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point: "Fi!" et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
17 : 23 - et ton Seigneur a décrété: "n'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point: "Fi!" et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
Traduction Submission.org :
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété que tu n’adoreras que Lui, et tes parents seront honorés. Aussi longtemps que l’un ou les deux vivent, tu ne leur diras jamais : « Pff » (le moindre geste d’agacement) et tu ne leur crieras pas dessus non plus ; tu les traiteras amicalement.
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété que tu n’adoreras que Lui, et tes parents seront honorés. Aussi longtemps que l’un ou les deux vivent, tu ne leur diras jamais : « Pff » (le moindre geste d’agacement) et tu ne leur crieras pas dessus non plus ; tu les traiteras amicalement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété : n'adorez que Lui seul, et soyez bons envers vos parents. Si l'un d'eux ou tous deux atteignent la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis pas : "Fi !", ne les repousse pas, et adresse-leur des paroles généreuses.
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété : n'adorez que Lui seul, et soyez bons envers vos parents. Si l'un d'eux ou tous deux atteignent la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis pas : "Fi !", ne les repousse pas, et adresse-leur des paroles généreuses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 23 - Et votre Seigneur a décrété que vous ne serviriez que Lui, et que vous feriez du bien à vos parents. Quand l'un d'entre eux ou les deux atteignent la vieillesse, ne leur dites pas un mot d'irrespect ni de leur crier dessus, mais dites-leur une parole aimable.
17 : 23 - Et votre Seigneur a décrété que vous ne serviriez que Lui, et que vous feriez du bien à vos parents. Quand l'un d'entre eux ou les deux atteignent la vieillesse, ne leur dites pas un mot d'irrespect ni de leur crier dessus, mais dites-leur une parole aimable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 23 - Et est décrété (ton) Enseigneur Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf lui seul / seulement lui et avec les parents bonté / gentillesse Soit / ou bien |--?--| d'auprès de toi la vieillesse / la grandeur l'un des deux ou |--?--| alors ne pas |--?--| pour eux deux / à tous deux "Pfff!" et ni/ne |--?--| et dit / et déclare / et proclame pour eux deux / à tous deux les mots noble / honorable
17 : 23 - Et est décrété (ton) Enseigneur Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf lui seul / seulement lui et avec les parents bonté / gentillesse Soit / ou bien |--?--| d'auprès de toi la vieillesse / la grandeur l'un des deux ou |--?--| alors ne pas |--?--| pour eux deux / à tous deux "Pfff!" et ni/ne |--?--| et dit / et déclare / et proclame pour eux deux / à tous deux les mots noble / honorable
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَضَىٰ
وَقَضَىٰ
Traduction du mot :
Et est décrété
Et est décrété
Prononciation :
waqaĎa
waqaĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
تَعْبُدُوٓا۟
Traduction du mot :
vos adorez / vous rendez un culte
vos adorez / vous rendez un culte
Prononciation :
taƐboudou
taƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui seul / seulement lui
lui seul / seulement lui
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
Traduction du mot :
et avec les parents
et avec les parents
Prononciation :
wabialwalidayni
wabialwalidayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
إِحْسَٰنًا
Traduction du mot :
bonté / gentillesse
bonté / gentillesse
Prononciation :
îĥçanan
îĥçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِمَّا
إِمَّا
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
îma
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَنَّ
يَبْلُغَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yablouğana
yablouğana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَكَ
عِندَكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindaka
Ɛindaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِبَرَ
ٱلْكِبَرَ
Traduction du mot :
la vieillesse / la grandeur
la vieillesse / la grandeur
Prononciation :
alkibara
alkibara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَحَدُهُمَآ
أَحَدُهُمَآ
Traduction du mot :
l'un des deux
l'un des deux
Prononciation :
aĥadouhouma
aĥadouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°15 :
Mot :
كِلَاهُمَا
كِلَاهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kilahouma
kilahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَقُل
تَقُل
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqoul
taqoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّهُمَآ
لَّهُمَآ
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°19 :
Mot :
أُفٍّ
أُفٍّ
Traduction du mot :
"Pfff!"
"Pfff!"
Prononciation :
oufin
oufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
تَنْهَرْهُمَا
تَنْهَرْهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tanharhouma
tanharhouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
لَّهُمَا
لَّهُمَا
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°24 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
كَرِيمًا
كَرِيمًا
Traduction du mot :
noble / honorable
noble / honorable
Prononciation :
kariyman
kariyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+