Sourate 16 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 16 :
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 82 - S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire.
16 : 82 - S'ils se détournent... il ne t'incombe que la communication claire.
Traduction Submission.org :
16 : 82 - S’ils se détournent toujours, alors ta seule mission est la délivrance claire (du message).
16 : 82 - S’ils se détournent toujours, alors ta seule mission est la délivrance claire (du message).
Traduction Droit Chemin :
16 : 82 - S'ils se détournent, il ne t'incombe que la communication claire.
16 : 82 - S'ils se détournent, il ne t'incombe que la communication claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 82 - Donc s'ils se détournent, alors vous êtes seulement tenu de livrer clairement.
16 : 82 - Donc s'ils se détournent, alors vous êtes seulement tenu de livrer clairement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 82 - alors si ils se détournent Alors qu'en fait t'incombe (pas) la communication / la transmission / l'information qui est distinguable.
16 : 82 - alors si ils se détournent Alors qu'en fait t'incombe (pas) la communication / la transmission / l'information qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
ٱلْبَلَٰغُ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
albalağou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
ٱلْمُبِينُ
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
almoubiynou
almoubiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+