Sourate 16 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 16 :
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 70 - Dieu vous a créés! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu'à l'âge le plus vil, de sorte qu'après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Dieu est, certes, Omniscient et Omnipotent.
16 : 70 - Dieu vous a créés! Puis Il vous fera mourir. Tel parmi vous sera reconduit jusqu'à l'âge le plus vil, de sorte qu'après avoir su, il arrive à ne plus rien savoir. Dieu est, certes, Omniscient et Omnipotent.
Traduction Submission.org :
16 : 70 - DIEU vous a créés, puis Il termine vos vies. Il laisse certains d’entre vous vivre jusqu’à l’âge le plus avancé, uniquement pour voir qu’il y a une limite au savoir qu’ils peuvent acquérir. DIEU est Omniscient, Omnipotent.
16 : 70 - DIEU vous a créés, puis Il termine vos vies. Il laisse certains d’entre vous vivre jusqu’à l’âge le plus avancé, uniquement pour voir qu’il y a une limite au savoir qu’ils peuvent acquérir. DIEU est Omniscient, Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
16 : 70 - Dieu vous a créés, puis Il vous fera mourir. Certains parmi vous sont ramenés à l'âge le plus méprisable, de sorte qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Dieu est Connaissant, Capable.
16 : 70 - Dieu vous a créés, puis Il vous fera mourir. Certains parmi vous sont ramenés à l'âge le plus méprisable, de sorte qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Dieu est Connaissant, Capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 70 - Et Dieu vous a créés, puis Il mettra fin à vos vies. Et certains d'entre vous continueront de vieillir pour qu'il ne sache plus rien après sa connaissance. Dieu est bien informé, capable.
16 : 70 - Et Dieu vous a créés, puis Il mettra fin à vos vies. Et certains d'entre vous continueront de vieillir pour qu'il ne sache plus rien après sa connaissance. Dieu est bien informé, capable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 70 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) (il) vous créa ensuite il vous met à mort / il vous termine et parmi vous quiconque / celui qui veut Jusque / vers |--?--| l' âge afin que pas il sait après science la moindre chose certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Puissant
16 : 70 - et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) (il) vous créa ensuite il vous met à mort / il vous termine et parmi vous quiconque / celui qui veut Jusque / vers |--?--| l' âge afin que pas il sait après science la moindre chose certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant Puissant
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَكُمْ
خَلَقَكُمْ
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَوَفَّىٰكُمْ
يَتَوَفَّىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous met à mort / il vous termine
il vous met à mort / il vous termine
Prononciation :
yatawafakoum
yatawafakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمِنكُم
وَمِنكُم
Traduction du mot :
et parmi vous
et parmi vous
Prononciation :
waminkoum
waminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
يُرَدُّ
يُرَدُّ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youradou
youradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَرْذَلِ
أَرْذَلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
arđali
arđali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعُمُرِ
ٱلْعُمُرِ
Traduction du mot :
l' âge
l' âge
Prononciation :
alƐoumouri
alƐoumouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِكَىْ
لِكَىْ
Traduction du mot :
afin que
afin que
Prononciation :
lika
lika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمَ
يَعْلَمَ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlama
yaƐlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Puissant
Puissant
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+