Sourate 16 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 16 :
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 69 - Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
16 : 69 - Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
16 : 69 - Puis mange de tous les fruits, suivant la conception de ton Seigneur, précisément. De leurs ventres provient une boisson de différentes couleurs, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui réfléchissent.*
16 : 69 - Puis mange de tous les fruits, suivant la conception de ton Seigneur, précisément. De leurs ventres provient une boisson de différentes couleurs, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui réfléchissent.*
Traduction Droit Chemin :
16 : 69 - Puis mangez de tous les fruits, et suivez les chemins de votre Seigneur, docilement". De leur ventre sort un breuvage, aux couleurs variées, dans lequel il y a une guérison pour les gens. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent.
16 : 69 - Puis mangez de tous les fruits, et suivez les chemins de votre Seigneur, docilement". De leur ventre sort un breuvage, aux couleurs variées, dans lequel il y a une guérison pour les gens. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 69 - Alors tu mangeras de chaque fruit, alors cherche le chemin que ton Seigneur a facilité. De son ventre émergera un liquide de différentes couleurs, c'est une guérison pour les gens. C'est là un signe pour un peuple qui réfléchira.
16 : 69 - Alors tu mangeras de chaque fruit, alors cherche le chemin que ton Seigneur a facilité. De son ventre émergera un liquide de différentes couleurs, c'est une guérison pour les gens. C'est là un signe pour un peuple qui réfléchira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 69 - ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les fruits |--?--| un chemin / le chemin de (ton) Enseigneur |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des boissons qui se succède ses couleurs en lui |--?--| aux gens / envers les gens certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
16 : 69 - ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les fruits |--?--| un chemin / le chemin de (ton) Enseigneur |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des boissons qui se succède ses couleurs en lui |--?--| aux gens / envers les gens certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلِى
كُلِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits
les fruits
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْلُكِى
فَٱسْلُكِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâçlouki
fâçlouki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
سُبُلَ
سُبُلَ
Traduction du mot :
un chemin / le chemin de
un chemin / le chemin de
Prononciation :
çouboula
çouboula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّكِ
رَبِّكِ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabiki
rabiki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ذُلُلًا
ذُلُلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
đouloulan
đouloulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخْرُجُ
يَخْرُجُ
Traduction du mot :
(il/elle) sort
(il/elle) sort
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بُطُونِهَا
بُطُونِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouŤouniha
bouŤouniha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
شَرَابٌ
شَرَابٌ
Traduction du mot :
des boissons
des boissons
Prononciation :
charaboun
charaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّخْتَلِفٌ
مُّخْتَلِفٌ
Traduction du mot :
qui se succède
qui se succède
Prononciation :
mouķtalifoun
mouķtalifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
أَلْوَٰنُهُۥ
Traduction du mot :
ses couleurs
ses couleurs
Prononciation :
alwanouhou
alwanouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
شِفَآءٌ
شِفَآءٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chifa'oun
chifa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
Réfléchissent / méditent
Réfléchissent / méditent
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+