-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 16 :

ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 69 - Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
16 : 69 - Puis mange de tous les fruits, suivant la conception de ton Seigneur, précisément. De leurs ventres provient une boisson de différentes couleurs, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui réfléchissent.*
Traduction Droit Chemin :
16 : 69 - Puis mangez de tous les fruits, et suivez les chemins de votre Seigneur, docilement". De leur ventre sort un breuvage, aux couleurs variées, dans lequel il y a une guérison pour les gens. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 69 - Alors tu mangeras de chaque fruit, alors cherche le chemin que ton Seigneur a facilité. De son ventre émergera un liquide de différentes couleurs, c'est une guérison pour les gens. C'est là un signe pour un peuple qui réfléchira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 69 - ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) les fruits |--?--| un chemin / le chemin de (ton) Seigneur |--?--| (il/elle) sort provenant de / qui / contre / parmi |--?--| des boissons qui se succède ses couleurs en lui |--?--| aux gens / envers les gens certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
كُلِى
Racine :
أكل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
فَٱسْلُكِى
Racine :
سلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçlouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
سُبُلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
un chemin / le chemin de
Prononciation :
çouboula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّكِ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabiki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ذُلُلًا
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đouloulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
يَخْرُجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(il/elle) sort
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
بُطُونِهَا
Racine :
بطن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bouŤouniha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
شَرَابٌ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
des boissons
Prononciation :
charaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مُّخْتَلِفٌ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
qui se succède
Prononciation :
mouķtalifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
Racine :
لون
Traduction du mot :
ses couleurs
Prononciation :
alwanouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
شِفَآءٌ
Racine :
شفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chifa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
لَءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
Réfléchissent / méditent
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant