verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 16 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 16 :

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 41 - Et ceux qui, pour (la cause d') Dieu, ont émigré après avoir subi des injustices, Nous les installerons dans une situation agréable dans la vie d'ici-bas. Et le salaire de la vie dernière sera plus grand encore s'ils savaient!
Traduction Submission.org :
16 : 41 - Ceux qui ont émigré pour l’amour de DIEU, parce qu’ils étaient persécutés, nous leur revaudront sûrement cela généreusement dans cette vie, et la récompense de l’Au-delà est plus grande encore, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
16 : 41 - Ceux qui ont émigré pour Dieu, après avoir subi des injustices, Nous les installerons ici-bas dans le bien, et la récompense de l'Au-delà est plus grande, s'ils savaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 41 - Et ceux qui ont émigré pour Dieu, après avoir été opprimés, nous leur accorderons du bien dans le monde, et la récompense de l'au-delà sera plus grande, si seulement ils savaient .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 41 - Et ceux (qui) émigrent en Allah (Dieu) dès après ce qu' ils étaient enténébrés |--?--| en (de) ce bas monde, un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole |--?--| (de) l'au-delà est plus grand / est un plus grand péché Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
émigrent
Prononciation :
hajarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils étaient enténébrés
Prononciation :
Žoulimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
Racine :
بوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanoubai'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةً
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَأَجْرُ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wala'ajrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grand / est un plus grand péché
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant