Sourate 16 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 16 :
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَٰلَةُ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 36 - Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: "Adorez Dieu et écartez-vous du Tagut". Alors Dieu en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés a l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.
16 : 36 - Nous avons envoyé dans chaque communauté un Messager, [pour leur dire]: "Adorez Dieu et écartez-vous du Tagut". Alors Dieu en guida certains, mais il y en eut qui ont été destinés a l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui traitaient [Nos messagers] de menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 36 - Nous avons envoyé un messager à chaque communauté, disant : « Vous adorerez DIEU, et éviterez l’idolâtrie. » Par la suite, certains ont été guidés par DIEU, tandis que d’autres ont été condamnés à l’égarement. Parcourez la terre et notez les conséquences pour les négateurs.
16 : 36 - Nous avons envoyé un messager à chaque communauté, disant : « Vous adorerez DIEU, et éviterez l’idolâtrie. » Par la suite, certains ont été guidés par DIEU, tandis que d’autres ont été condamnés à l’égarement. Parcourez la terre et notez les conséquences pour les négateurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 36 - Nous avons suscité dans chaque communauté un messager : "Adorez Dieu et écartez-vous des idoles". Il y en eut, parmi eux, que Dieu dirigea, mais il y en eut qui méritèrent l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
16 : 36 - Nous avons suscité dans chaque communauté un messager : "Adorez Dieu et écartez-vous des idoles". Il y en eut, parmi eux, que Dieu dirigea, mais il y en eut qui méritèrent l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 36 - Et Nous avons envoyé un messager à chaque nation : Tu serviras Dieu et tu éviteras le mal. Certains d'entre eux étaient guidés par Dieu, et certains méritaient d'être mal orientés. Alors parcourez la terre et voyez comment la punition a été infligée à ceux qui ont nié.
16 : 36 - Et Nous avons envoyé un messager à chaque nation : Tu serviras Dieu et tu éviteras le mal. Certains d'entre eux étaient guidés par Dieu, et certains méritaient d'être mal orientés. Alors parcourez la terre et voyez comment la punition a été infligée à ceux qui ont nié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 36 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en/sur tout(e) une communauté un vecteur du message que adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) et tenez-vous à l'écart les extrêmes de transgression alors parmi eux celui une orientation (une voie) Allah (L'Idéal Absolu) Et parmi eux celui s'est avéré fondé(e) sur lui l'égarement alors voyagez en/sur la terre afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
16 : 36 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en/sur tout(e) une communauté un vecteur du message que adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) et tenez-vous à l'écart les extrêmes de transgression alors parmi eux celui une orientation (une voie) Allah (L'Idéal Absolu) Et parmi eux celui s'est avéré fondé(e) sur lui l'égarement alors voyagez en/sur la terre afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
بَعَثْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
baƐathna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّسُولًا
رَّسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
adorez / servez
adorez / servez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱجْتَنِبُوا۟
وَٱجْتَنِبُوا۟
Traduction du mot :
et tenez-vous à l'écart
et tenez-vous à l'écart
Prononciation :
wâjtanibou
wâjtanibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتَ
ٱلطَّٰغُوتَ
Traduction du mot :
les extrêmes de transgression
les extrêmes de transgression
Prononciation :
alŤağouta
alŤağouta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمِنْهُم
فَمِنْهُم
Traduction du mot :
alors parmi eux
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
هَدَى
هَدَى
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
une orientation (une voie)
Prononciation :
hada
hada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
حَقَّتْ
حَقَّتْ
Traduction du mot :
s'est avéré fondé(e)
s'est avéré fondé(e)
Prononciation :
ĥaqat
ĥaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةُ
ٱلضَّلَٰلَةُ
Traduction du mot :
l'égarement
l'égarement
Prononciation :
alĎalalatou
alĎalalatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فَسِيرُوا۟
فَسِيرُوا۟
Traduction du mot :
alors voyagez
alors voyagez
Prononciation :
façiyrou
façiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
فَٱنظُرُوا۟
فَٱنظُرُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc
afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc
Prononciation :
fânŽourou
fânŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs / ceux qui dénient
les menteurs / ceux qui dénient
Prononciation :
almoukađibiyna
almoukađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+