Sourate 16 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 16 :
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 2 - Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: "Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez- Moi donc".
16 : 2 - Il fait descendre, par Son ordre, les Anges, avec la révélation, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs: "Avertissez qu'il n'est d'autre divinité que Moi. Craignez- Moi donc".
Traduction Submission.org :
16 : 2 - Il fait descendre les anges avec les révélations, portant Ses ordres, à quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs : « Vous prêcherez qu’il n’y a aucun autre dieu à côté de Moi ; vous Me révérerez. »
16 : 2 - Il fait descendre les anges avec les révélations, portant Ses ordres, à quiconque Il choisit parmi Ses serviteurs : « Vous prêcherez qu’il n’y a aucun autre dieu à côté de Moi ; vous Me révérerez. »
Traduction Droit Chemin :
16 : 2 - Il fait descendre les anges avec l'Esprit, par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : "Avertissez qu'il n'y a de divinité que Moi. Prémunissez-vous de Moi".
16 : 2 - Il fait descendre les anges avec l'Esprit, par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs : "Avertissez qu'il n'y a de divinité que Moi. Prémunissez-vous de Moi".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 2 - Il envoie les anges avec l'Esprit par Son commandement sur qui Il souhaite de Ses serviteurs : Que vous avertissiez qu'il n'y a de dieu que moi, alors soyez conscient de Moi.
16 : 2 - Il envoie les anges avec l'Esprit par Son commandement sur qui Il souhaite de Ses serviteurs : Que vous avertissiez qu'il n'y a de dieu que moi, alors soyez conscient de Moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 2 - il a fait descendre / il a révélé les Mala'ika (anges) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi lui a été ordonné! sur quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs que ils sont avertis que il pas d'idéal seulement / sauf moi Alors preservez-moi donc en votre conscience
16 : 2 - il a fait descendre / il a révélé les Mala'ika (anges) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi lui a été ordonné! sur quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs que ils sont avertis que il pas d'idéal seulement / sauf moi Alors preservez-moi donc en votre conscience
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
يُنَزِّلُ
يُنَزِّلُ
Traduction du mot :
il a fait descendre / il a révélé
il a fait descendre / il a révélé
Prononciation :
younazilou
younazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلرُّوحِ
بِٱلرُّوحِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialrouĥi
bialrouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
أَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
lui a été ordonné!
lui a été ordonné!
Prononciation :
amrihi
amrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عِبَادِهِۦٓ
عِبَادِهِۦٓ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنذِرُوٓا۟
أَنذِرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils sont avertis
ils sont avertis
Prononciation :
anđirou
anđirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que il
que il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
d'idéal
d'idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱتَّقُونِ
فَٱتَّقُونِ
Traduction du mot :
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Alors preservez-moi donc en votre conscience
Prononciation :
fâtaqouni
fâtaqouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+