verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

verset avant Verset Suivant


Sourate 16 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 16 :

أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 1 - L'ordre de Dieu arrive. Ne le hâtez donc pas. Gloire à lui! Il est au-dessus de ce qu'on Lui associe.
Traduction Submission.org :
16 : 1 - L’ordre de DIEU a déjà été prononcé (et tout a déjà été écrit), donc ne le hâtez pas.* Qu’Il soit glorifié ; le Plus Haut, loin au-dessus des idoles qu’ils érigent.
Traduction Droit Chemin :
16 : 1 - L'ordre de Dieu a été délivré, ne cherchez donc pas à le hâter. Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 1 - Le commandement de Dieu viendra, alors ne vous hâtez pas. Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus des partenaires qu'ils ont établis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 1 - Venu / vint ordre Allah (Dieu) alors ne pas |--?--| Gloire à Lui! / Qu’Il soit glorifié et Exalté au sujet de / quoi que ce soit de ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَتَىٰٓ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Venu / vint
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordre
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُوهُ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçtaƐjilouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Gloire à Lui! / Qu’Il soit glorifié
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
et Exalté
Prononciation :
wataƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

verset avant Verset Suivant