Sourate 16 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 16 :
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 127 - Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots.
16 : 127 - Endure! Ton endurance [ne viendra] qu'avec (l'aide) de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux. Et ne sois pas angoissé à cause de leurs complots.
Traduction Submission.org :
16 : 127 - Tu recourras à la patience – et ta patience n’est atteignable qu’avec l’aide de DIEU. N’aie pas de peine pour eux, et ne sois pas ennuyé par leurs intrigues.
16 : 127 - Tu recourras à la patience – et ta patience n’est atteignable qu’avec l’aide de DIEU. N’aie pas de peine pour eux, et ne sois pas ennuyé par leurs intrigues.
Traduction Droit Chemin :
16 : 127 - Patiente ! Et tu ne patienteras qu'avec l'aide de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux, et ne sois pas angoissé à cause de ce qu'ils complotent.
16 : 127 - Patiente ! Et tu ne patienteras qu'avec l'aide de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux, et ne sois pas angoissé à cause de ce qu'ils complotent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 127 - Et soyez patient, car votre patience n'est sur personne sauf sur Dieu. Et ne vous affligez pas pour eux, et ne soyez pas déprimés par ce qu'ils planifient.
16 : 127 - Et soyez patient, car votre patience n'est sur personne sauf sur Dieu. Et ne vous affligez pas pour eux, et ne soyez pas déprimés par ce qu'ils planifient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 127 - sois patient / patiente et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf en Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne Soit chagriné / soit peiné sur eux et ni/ne il y a en/sur |--?--| au sujet de ils complotent
16 : 127 - sois patient / patiente et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf en Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne Soit chagriné / soit peiné sur eux et ni/ne il y a en/sur |--?--| au sujet de ils complotent
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْبِرْ
وَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
sois patient / patiente
sois patient / patiente
Prononciation :
wâSbir
wâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
صَبْرُكَ
صَبْرُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabrouka
Sabrouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَحْزَنْ
تَحْزَنْ
Traduction du mot :
Soit chagriné / soit peiné
Soit chagriné / soit peiné
Prononciation :
taĥzan
taĥzan
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَكُ
تَكُ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
takou
takou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ضَيْقٍ
ضَيْقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďayqin
Ďayqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
يَمْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils complotent
ils complotent
Prononciation :
yamkourouna
yamkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+