-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 16 :

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 126 - Et si vous punissez, infligez [à l'agresseur] une punition égale au tort qu'il vous a fait. Et si vous endurez... cela est certes meilleur pour les endurants.
Traduction Submission.org :
16 : 126 - Et si vous punissez, vous infligerez une punition équivalente. Mais si vous recourez à la patience (au lieu de la vengeance), ce serait mieux pour les patients.
Traduction Droit Chemin :
16 : 126 - Si vous sévissez, sévissez de la même façon qu'on a sévi à votre égard. Si vous êtes patients, c'est mieux pour les patients.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 126 - Et si vous punissez, alors punissez avec une équivalence à ce que vous avez été puni. Et si vous êtes patient, c'est mieux pour les patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 126 - et si |--?--| |--?--| de manière analogue / par similitude ne (pas) / ce qui |--?--| avec cela Et si |--?--| assurément il meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
عَاقَبْتُمْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaqabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَعَاقِبُوا۟
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faƐaqibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِمِثْلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
de manière analogue / par similitude
Prononciation :
bimithli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
عُوقِبْتُم
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛouqibtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
صَبَرْتُمْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabartoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
assurément il
Prononciation :
lahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِّلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant