Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 16 :
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 118 - Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
16 : 118 - Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Traduction Submission.org :
16 : 118 - Pour les Juifs, nous avons interdit ce que nous t’avons déjà narré.* Ce n’était pas nous qui leur avons fait du tort ; ce sont eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
16 : 118 - Pour les Juifs, nous avons interdit ce que nous t’avons déjà narré.* Ce n’était pas nous qui leur avons fait du tort ; ce sont eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
16 : 118 - À ceux qui se judaïsèrent, Nous avions interdit ce que Nous t'avons relaté auparavant. Nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
16 : 118 - À ceux qui se judaïsèrent, Nous avions interdit ce que Nous t'avons relaté auparavant. Nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 118 - Et pour ceux qui sont juifs, nous avons interdit ce que nous vous avons dit auparavant. Et Nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort.
16 : 118 - Et pour ceux qui sont juifs, nous avons interdit ce que nous vous avons dit auparavant. Et Nous ne leur avons pas fait de tort, mais ils se faisaient du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 118 - et sur Ceux ils sont devenu Juifs nous avons interdit ne (pas) / ce qui |--?--| t'incombe (pas) provenant de / qui / contre / parmi avant et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait leur avions fait (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
16 : 118 - et sur Ceux ils sont devenu Juifs nous avons interdit ne (pas) / ce qui |--?--| t'incombe (pas) provenant de / qui / contre / parmi avant et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait leur avions fait (et) cependant (qu'ils) étaient leurs propres personnes (il) faire le mal
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَادُوا۟
هَادُوا۟
Traduction du mot :
ils sont devenu Juifs
ils sont devenu Juifs
Prononciation :
hadou
hadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَرَّمْنَا
حَرَّمْنَا
Traduction du mot :
nous avons interdit
nous avons interdit
Prononciation :
ĥaramna
ĥaramna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
قَصَصْنَا
قَصَصْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaSaSna
qaSaSna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
ظَلَمْنَٰهُمْ
ظَلَمْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
leur avions fait
leur avions fait
Prononciation :
Žalamnahoum
Žalamnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
(il) faire le mal
(il) faire le mal
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant