Sourate 16 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 16 :
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 117 - Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.
16 : 117 - Ce sera pour eux une piètre jouissance, mais un douloureux châtiment les attend.
Traduction Submission.org :
16 : 117 - Ils jouissent brièvement, puis souffrent un châtiment douloureux.
16 : 117 - Ils jouissent brièvement, puis souffrent un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 117 - Piètre jouissance ! Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
16 : 117 - Piètre jouissance ! Pour eux, il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 117 - Un petit plaisir, et ils auront un châtiment douloureux.
16 : 117 - Un petit plaisir, et ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 117 - une provision / une jouissance petit / un peu / de courte durée et pour eux un tourment douloureux
16 : 117 - une provision / une jouissance petit / un peu / de courte durée et pour eux un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَتَٰعٌ
مَتَٰعٌ
Traduction du mot :
une provision / une jouissance
une provision / une jouissance
Prononciation :
mataƐoun
mataƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
petit / un peu / de courte durée
petit / un peu / de courte durée
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux
douloureux
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+