Sourate 16 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 16 :
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 115 - Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui de Dieu a été invoque. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n'est ni rebelle ni transgresseur, alors Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
16 : 115 - Il vous a, en effet, interdit (la chair) de la bête morte, le sang, la chair de porc, et la bête sur laquelle un autre nom que celui de Dieu a été invoque. Mais quiconque en mange sous contrainte, et n'est ni rebelle ni transgresseur, alors Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 115 - Il ne vous interdit que les animaux morts, le sang, la viande de porc* et la nourriture qui est dédiée à un autre que DIEU. Si quelqu’un est forcé (d’en manger), sans que ce soit délibéré ou criminel, alors DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
16 : 115 - Il ne vous interdit que les animaux morts, le sang, la viande de porc* et la nourriture qui est dédiée à un autre que DIEU. Si quelqu’un est forcé (d’en manger), sans que ce soit délibéré ou criminel, alors DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 115 - Il vous a seulement interdit la charogne, le sang, la chair du porc et ce qui a été dédié à un autre que Dieu. Mais si quelqu'un y est contraint, autrement que par désir ou transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 115 - Il vous a seulement interdit la charogne, le sang, la chair du porc et ce qui a été dédié à un autre que Dieu. Mais si quelqu'un y est contraint, autrement que par désir ou transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 115 - Il ne vous a interdit que ce qui est déjà mort, et le sang, et la viande de porc, et ce qui était dédié à autre que Dieu. Mais quiconque est forcé de le faire, sans rechercher la désobéissance ou la transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 115 - Il ne vous a interdit que ce qui est déjà mort, et le sang, et la viande de porc, et ce qui était dédié à autre que Dieu. Mais quiconque est forcé de le faire, sans rechercher la désobéissance ou la transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 115 - vraiment il a prohibé / il a interdit Sur vous les animaux morts d'eux-mêmes et le sang et la viande de porc (l'infectées malodorantes ou avariées), et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a été dédié à un autre Allah (L'Idéal Absolu) avec cela alors celui il est contraint plutôt que volontaire et ni/ne Aadites / transgresseurs alors si Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
16 : 115 - vraiment il a prohibé / il a interdit Sur vous les animaux morts d'eux-mêmes et le sang et la viande de porc (l'infectées malodorantes ou avariées), et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait a été dédié à un autre Allah (L'Idéal Absolu) avec cela alors celui il est contraint plutôt que volontaire et ni/ne Aadites / transgresseurs alors si Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
il a prohibé / il a interdit
il a prohibé / il a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَيْتَةَ
ٱلْمَيْتَةَ
Traduction du mot :
les animaux morts d'eux-mêmes
les animaux morts d'eux-mêmes
Prononciation :
almaytata
almaytata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلدَّمَ
وَٱلدَّمَ
Traduction du mot :
et le sang
et le sang
Prononciation :
wâldama
wâldama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَحْمَ
وَلَحْمَ
Traduction du mot :
et la viande
et la viande
Prononciation :
walaĥma
walaĥma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْخِنزِيرِ
ٱلْخِنزِيرِ
Traduction du mot :
de porc (l'infectées malodorantes ou avariées),
de porc (l'infectées malodorantes ou avariées),
Prononciation :
alķinziyri
alķinziyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أُهِلَّ
أُهِلَّ
Traduction du mot :
a été dédié
a été dédié
Prononciation :
ouhila
ouhila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِغَيْرِ
لِغَيْرِ
Traduction du mot :
à un autre
à un autre
Prononciation :
liğayri
liğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱضْطُرَّ
ٱضْطُرَّ
Traduction du mot :
il est contraint
il est contraint
Prononciation :
aĎŤoura
aĎŤoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَاغٍ
بَاغٍ
Traduction du mot :
volontaire
volontaire
Prononciation :
bağin
bağin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
Aadites / transgresseurs
Aadites / transgresseurs
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°19 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+