-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 15 :

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 11 - Et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
Traduction Submission.org :
15 : 11 - Chaque fois qu’un messager allait à eux, ils le ridiculisaient.
Traduction Droit Chemin :
15 : 11 - et pas un Messager ne leur est venu sans qu'ils s'en soient moqués.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 11 - Et aucun messager ne venait à eux, sauf qu'ils se moquaient de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 11 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il vient à eux / il leur soit apporté provenant de / qui / contre / parmi un vecteur de message seulement / sauf (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
رَّسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant