Sourate 14 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 14 :
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 8 - Et Moïse dit: "Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] que Dieu Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange".
14 : 8 - Et Moïse dit: "Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] que Dieu Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange".
Traduction Submission.org :
14 : 8 - Moïse dit : « Si vous mécroyez, avec tous les gens sur terre, DIEU n’a besoin de rien, le Plus Digne de louanges. »
14 : 8 - Moïse dit : « Si vous mécroyez, avec tous les gens sur terre, DIEU n’a besoin de rien, le Plus Digne de louanges. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 8 - Moïse dit : "Si vous déniez, vous et tous ceux qui sont sur terre, Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges".
14 : 8 - Moïse dit : "Si vous déniez, vous et tous ceux qui sont sur terre, Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 8 - Et Moïse dit : Si vous rejetez, vous et tous ceux qui sont sur la terre ensemble, alors sachez que Dieu est riche, louable.
14 : 8 - Et Moïse dit : Si vous rejetez, vous et tous ceux qui sont sur la terre ensemble, alors sachez que Dieu est riche, louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 8 - Et il dira Moussa certes / si vous mécroyez vous et quiconque en/sur la terre Tous & toutes alors si Allah (L'Idéal Absolu) effectivement autosuffisant Digne d'attribution du mérite.
14 : 8 - Et il dira Moussa certes / si vous mécroyez vous et quiconque en/sur la terre Tous & toutes alors si Allah (L'Idéal Absolu) effectivement autosuffisant Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
تَكْفُرُوٓا۟
تَكْفُرُوٓا۟
Traduction du mot :
vous mécroyez
vous mécroyez
Prononciation :
takfourou
takfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَغَنِىٌّ
لَغَنِىٌّ
Traduction du mot :
effectivement autosuffisant
effectivement autosuffisant
Prononciation :
lağanioun
lağanioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
حَمِيدٌ
حَمِيدٌ
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydoun
ĥamiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+