Sourate 14 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 14 :
هَٰذَا بَلَٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 52 - Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Ils n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent.
14 : 52 - Ceci est un message (le Coran) pour les gens afin qu'ils soient avertis, qu'ils sachent qu'Ils n'est qu'un Dieu unique, et pour que les doués d'intelligence s'exhortent.
Traduction Submission.org :
14 : 52 - Ceci est une proclamation pour les gens, pour qu’ils soient avertis avec ceci, et pour leur faire savoir qu’Il est seulement un dieu unique, et pour que ceux qui possèdent de l’intelligence prennent considération.
14 : 52 - Ceci est une proclamation pour les gens, pour qu’ils soient avertis avec ceci, et pour leur faire savoir qu’Il est seulement un dieu unique, et pour que ceux qui possèdent de l’intelligence prennent considération.
Traduction Droit Chemin :
14 : 52 - Ceci est une communication adressée aux gens afin qu'ils soient avertis par cela, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'une divinité unique, et pour que se rappellent les doués d'intelligence.
14 : 52 - Ceci est une communication adressée aux gens afin qu'ils soient avertis par cela, qu'ils sachent qu'Il n'est qu'une divinité unique, et pour que se rappellent les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 52 - Ceci est une proclamation pour le peuple et pour qu'il en soit averti et pour qu'il sache qu'il n'y a qu'un seul dieu et que ceux qui possèdent l'intelligence rappelles toi.
14 : 52 - Ceci est une proclamation pour le peuple et pour qu'il en soit averti et pour qu'il sache qu'il n'y a qu'un seul dieu et que ceux qui possèdent l'intelligence rappelles toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 52 - cette il atteint / il Transmet aux gens / envers les gens |--?--| avec cela |--?--| que lui / il dieu / divinité Un / seul / unique |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la compréhension / l'intelligence
14 : 52 - cette il atteint / il Transmet aux gens / envers les gens |--?--| avec cela |--?--| que lui / il dieu / divinité Un / seul / unique |--?--| les dotés de / ceux qui possèdent la compréhension / l'intelligence
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَلَٰغٌ
بَلَٰغٌ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağoun
balağoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
لِّلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَلِيُنذَرُوا۟
وَلِيُنذَرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyounđarou
waliyounđarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode s
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyaƐlamou
waliyaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنَّمَا
أَنَّمَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anama
anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهٌ
إِلَٰهٌ
Traduction du mot :
dieu / divinité
dieu / divinité
Prononciation :
îlahoun
îlahoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٰحِدٌ
وَٰحِدٌ
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidoun
waĥidoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
وَلِيَذَّكَّرَ
وَلِيَذَّكَّرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyađakara
waliyađakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
أُو۟لُوا۟
أُو۟لُوا۟
Traduction du mot :
les dotés de / ceux qui possèdent
les dotés de / ceux qui possèdent
Prononciation :
oulou
oulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَلْبَٰبِ
ٱلْأَلْبَٰبِ
Traduction du mot :
la compréhension / l'intelligence
la compréhension / l'intelligence
Prononciation :
al'albabi
al'albabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)